它原名为莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),
纪录着革命惨烈实况的法国国歌。

1792年4月25日,由德利斯勒(de L'Isle)在当时Strasbourg市长家中所做。
同年,当马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时,便高唱这首义愤填膺的军歌,
因而被法国人称为「马赛曲」,也因此风行法国。
最初,是在1795年7月14日,法国督政府宣布以它作为国歌。

小爱说当初为了申请法国国籍。
特别背了歌词,才发现这首歌很血腥。

其实法国自从大革命后约一百年间,你争我夺,政权更替。
在巴黎许多现在看起来浪漫唯美的地方,当初都曾染上鲜血。

这是在欣赏法国美丽面貌时,不可忽略的一面~


★★马赛曲La Marseillaise★★
>>翻页看全部歌词<<

Allons enfants de la Patrie, 祖国的子民醒来吧
Le jour de gloire est arrivé! 光荣的日子到来了!
Contre nous de la tyrannie, 与我们为敌的暴君
L'étendard sanglant est levé, (bis) 升起了血腥旗帜!(x2)
Entendez-vous dans les campagnes你们可曾听见战场上
Mugir ces féroces soldats? 战士们奋战的嘶喊声?
Ils viennent jusque dans vos bras他们要闯到我们中间
Egorger vos fils et vos compagnes! 刺穿我们妻儿的喉咙!
Refrain重复
Aux armes, citoyens, 武装起来吧,人民!
Formez vos bataillions, 组成属于你们的军队!
Marchons, marchons! 前进!前进!
Qu'un sang impur让不纯的血
Abreuve nos sillons! 浸满我们的战沟