Elle avait appuyé sa tête sur le gilet du jeune homme, et les bras posés sur ses jambes, elle se serrait, se collait contre lui, sentant bien qu'elle l'intéressait à présent, prête à tout faire, à tout commettre, pour une caresse, pour un sourire.
瓦尔特夫人感到,她在杜·洛瓦心中的地位,现已变得重要起来,因此将两手放在他的膝盖上,上身紧紧地贴着他的胸膛。为了博得他的一笑和他对她的爱抚,现在不论要她做什么,她也会在所不辞。

Il demanda:
"Tu es bien sûre?"
Elle répondit avec confiance:
"Oh! je crois bien!"
“情况确实吗?”杜·洛瓦问。
“绝无问题,”瓦尔特夫人充满自信。

Il déclara: "C'est très fort, en effet. Quant à ce salop de Laroche, en voilà un que je repincerai. Oh! le gredin! qu'il prenne garde à lui!... qu'il prenne garde à lui... Sa carcasse de ministre me restera entre les doigts!"
“这一手确实漂亮,”杜·洛瓦说,“至于拉罗舍这个混蛋,到时候,我可要给他一点厉害。啊,这个恶棍!他最好还是小心点……最好还是小心点……他那部长职位已完全掌握在我手里!”

Puis il se mit à réfléchir, et il murmura: "Il faudrait pourtant profiter de ça.
他想了想,自言自语道:“不过这个机会倒不可放过。”

- Tu peux encore acheter de l'emprunt, dit-elle. Il n'est qu'à soixante-douze francs."
Il reprit:
"Oui, mais je n'ai pas d'argent disponible."
“这种股票,”她说,“你现在要买也还可以,每股才七十二法郎。”
“是呀,可是我手头没有现钱。”

Elle leva les yeux vers lui, des yeux pleins de supplication.
"J'y ai pensé, mon chat, et si tu étais bien gentil, bien gentil, si tu m'aimais un peu, tu me laisserais t'en prêter."
Il répondit brusquement, presque durement:
"Quant à ça, non, par exemple."
瓦尔特夫人抬起头来看着他,目光中充满央求:
“此点我已想到,我的小猫咪。你若能听我的话,对我好一点,所需的钱可由我来借给你。”
“这个嘛,就算了吧,”杜·洛瓦断然回绝。

Elle murmura, d'une voix implorante: "Écoute, il y a une chose que tu peux faire sans emprunter de l'argent. Je voulais en acheter pour dix mille francs de cet emprunt, moi, pour me créer une petite cassette. Eh bien, j'en prendrai pour vingt mille! Tu te mets de moitié. Tu comprends bien que je ne vais pas rembourser ça à Walter. Il n'y a donc rien à payer pour le moment. Si ça réussit, tu gagnes soixante-dix mille francs. Si ça ne réussit pas, tu me devras dix mille francs que tu me paieras à ton gré."
“听我说,”瓦尔特夫人又哀求道,“我还想了个办法,无须你借一个铜子。我本想买一万法郎这种股票,以便积攒一点私房。这样吧,既然你无现金购买,我就买他两万,其中有一半算你的。你知道,这笔钱我不必还我丈夫。因此你现在一分钱也不用出。如果事情成功,你可得七万法郎。如果不能成功,你欠我的一万法郎,什么时候归还都可以。”

Il dit encore: "Non, je n'aime guère ces combinaisons-là."
“不,”杜·洛瓦仍不同意,“这种做法我不太喜欢。”

Alors, elle raisonna pour le décider, elle lui prouva qu'il engageait en réalité dix mille francs sur parole, qu'il courait des risques, par conséquent, qu'elle ne lui avançait rien puisque les déboursés étaient faits par la Banque Walter.
瓦尔特夫人于是又摆出一大堆理由来说服他,说他实际上只是凭一句话而参加一万法郎的认购,因此也是承担着一定风险的。其次,她也不必为他垫一分钱,因为所需款项将从她丈夫的银行透支。

Elle lui démontra en outre que c'était lui qui avait mené, dans La Vie Française, toute la campagne politique qui rendait possible cette affaire, qu'il serait bien naïf en n'en profitant pas.
此外,她还向他阐明,这件事若能成功,将完全归功于他在《法兰西生活报》从政治方面所进行的努力,若不加以利用,就未免太愚蠢了。

Il hésitait encore. Elle ajouta: "Mais songe donc qu'en vérité c'est Walter qui te les avance, ces dix mille francs, et que tu lui as rendu des services qui valent plus que ça.
杜·洛瓦依然犹豫不决,瓦尔特夫人又说道:“你应当这样想:这一万法郎,实际上是我丈夫替你垫的,你替他办的事所应得到的报酬,远远不止这些。”

- Eh bien, soit, dit-il. Je me mets de moitié avec toi. Si nous perdons, je te rembourserai dix mille francs."
“好吧,那就这样办,”杜·洛瓦终于说,“你认购的股票中算我一半。如果将来本金全亏,我便给你一万法郎。”

Elle fut si contente qu'elle se releva, saisit à deux mains sa tête et se mit à l'embrasser avidement.
瓦尔特夫人欣喜万状,她站起身,双手扶着他的头,吻了又吻。

Il ne se défendit point d'abord, puis comme elle s'enhardissait, l'étreignant et le dévorant de caresses, il songea que l'autre allait venir tout à l'heure et que s'il faiblissait il perdrait du temps, et laisserait aux bras de la vieille une ardeur qu'il valait mieux garder pour la jeune.
杜·洛瓦起初未予制止。不想她更加大胆,到后来竟紧紧搂着他,在他脸上到处吻着。他想另一位就要来了,如果他心一软,势必会消耗他一些时间,况且他与其在老东西怀内耗费精力,还不如留待年轻的德·马莱尔夫人到来。

Alors il la repoussa doucement.
"Voyons, sois sage", dit-il.
Elle le regarda avec des yeux désolés:
"Oh! Georges, je ne peux même plus t'embrasser."
Il répondit:
"Non, pas aujourd'hui. J'ai un peu de migraine et cela me fait mal."
他于是轻轻将她推开,说道:
“好了好了,不要再这样了。”
“啊,乔治!”瓦尔特夫人痛苦地看着他,“我现在连吻吻你也不行了。”
“今天不行,我有点头疼。总是这样,我会受不了的。”杜·洛瓦说。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。