Du cheval à la place du bœuf et pourquoi pas du porc à la place de la viande halal? Après la découverte en Suisse de traces de viande de porc dans des kebabs, le doute plane sur les grandes brochettes de viande qui tournent dans les kebabs français. Et pour cause: aucun label officiel ne garantit que la viande est d’une part halal et que d’autre part il ne s’agit pas de porc.
既然能用马肉代替牛肉,那为何不能用猪肉代替清真制肉呢?(编辑注: 穆斯林不能食用猪肉。只能吃经过伊斯兰屠宰方式屠宰的动物身体提取的材料,即这里的halal——“清真制肉”。)在瑞士的Kebab烤肉中发现猪肉痕迹之后,目前质疑的焦点转向了在法国的Kebab商铺。原因是:没有一家商标能保证Kebab中的烤肉一部分是清真制肉,而另一部分不含猪肉成分。

«Ce qui s’est passé en Suisse peut se passer en France à tout moment, pense Lotfi, auteur du blog questionhalal.com. Les kebabs sont indépendants, ils peuvent mettre ce qu’ils veulent dans leurs brochettes de viande.» Il faut donc remonter aux fournisseurs de viande pour kebab pour savoir ce qu’ils vendent exactement aux restaurateurs. Chez Creta-Gel, par exemple, qui revend des produits frais et surgelés pour les kebabs et la restauration collective, on assure «qu’on ne vend pas de kebab au porc sur le marché français» en raison de l’importante clientèle musulmane.
“在瑞士发生的事情,在法国随时可能发生”,某博主认为,“Kebab之间都是独立的,他们想在自己的烤肉里放什么,就可以放什么。”所以必须要追究到肉品的供应商,以确定他们到底卖给了饭店哪些肉。Creta-Gel这家转卖新鲜和冷冻的材料给Kebab以及综合餐厅,工作人员保证说,因为考虑到顾客中很多人是穆斯林,所以“在法国市场上并不卖出含有猪肉成分的Kebab。”

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。