Elle se déshabilla rapidement, puis se glissa auprès de lui.
玛德莱娜迅速脱了衣服,在他身边躺了下来。

Il reprit:
"Avait-il des parents à son lit de mort?
- Rien qu'un neveu.
- Ah! Le voyait-il souvent, ce neveu?
- Jamais. Ils ne s'étaient point rencontrés depuis dix ans.
- Avait-il d'autres parents?
- Non... Je ne crois pas.
- Alors... c'est ce neveu qui doit hériter?
- Je ne sais pas.
- II était très riche, Vaudrec?
- Oui, très riche.
- Sais-tu ce qu'il avait à peu près?
- Non, pas au juste. Un ou deux millions, peut-être?"
“他死的时候,身边有亲人守着吗?”
“只有一个侄子。”
“是吗?这个侄子常来看他吗?”
“从未来过,他们已有十年未见了。”
“他有没有其他亲人?”
“没有……我想没有。”
“这样说来……他的财产将由此侄儿继承了?”
“不大清楚。”
“他很有钱吧?”
“是的,很有钱。”
“知道大体数目吗?”
“详情不太清楚。可能有一二百万吧。”

Il ne dit plus rien. Elle souffla la bougie. Et ils demeurèrent étendus côte à côte dans la nuit, silencieux, éveillés et songeant.
杜·洛瓦什么也没有再说。玛德莱娜吹灭了蜡烛。两个人肩并肩,静静地躺在黑暗中,精神清醒地想着各自的心事。

Il n'avait plus envie de dormir. Il trouvait maigres maintenant les soixante-dix mille francs promis par Mme Walter. Soudain il crut que Madeleine pleurait. Il demanda pour s'en assurer:"Dors-tu?
- Non."
杜·洛瓦已毫无睡意。他现在觉得,瓦尔特夫人将要帮他赚到的那七万法郎实在太微不足道了。他感到玛德莱娜好像在哭,为了证实自己的判断,他问了一句:“你睡着了没有?”
“没有。”

Elle avait la voix mouillée et tremblante. Il reprit: "J'ai oublié de te dire tantôt que ton ministre nous a fichus dedans.
- Comment ça?"
她的声音分明带着哽咽和颤抖。杜·洛瓦又说道:“刚才忘了告诉你了,你的那位部长大人把我们给骗了。”
“是吗?”

Et il lui conta, tout au long, avec tous les détails, la combinaison préparée entre Laroche et Walter.
他于是把拉罗舍和瓦尔特搞的那个阴谋,一五一十地向她讲了讲。

Quand il eut fini, elle demanda: "Comment sais-tu ça?"“这些情况你是怎么知道的?”
他说完后,玛德莱娜向他问道。

Il répondit: "Tu me permettras de ne point te le dire. Tu as tes procédés d'information que je ne pénètre point. J'ai les miens que je désire garder. Je réponds en tout cas de l'exactitude de mes renseignements."
“对不起,”杜·洛瓦答道,“这一点恕我不能奉告。你有你的消息来源,我对此从不打听。同样,我也有我的消息来源,且不想让他人知道。不管怎样,对于我刚才说的这件事,我保证确实无误。”

Alors elle murmura: "Oui, c'est possible... Je me doutais qu'ils faisaient quelque chose sans nous."
“这完全可能……”玛德莱娜说,“我早就怀疑他们在背着我们做着什么。”

Mais Georges que le sommeil ne gagnait pas, s'était rapproché de sa femme, et, doucement, il lui baisa l'oreille. Elle le repoussa avec vivacité: "Je t'en prie, laisse-moi tranquille, n'est-ce pas? Je ne suis point d'humeur à batifoler."
依然毫无睡意的杜·洛瓦,这时往妻子身边靠了靠,温情脉脉地在她的耳边亲了亲。她使劲将他推开,一边说道:“你行行好,让我安静一会儿行不行?我今天哪有这种兴致?”

Il se retourna, résigné, vers le mur, et, ayant fermé les yeux, il finit par s'endormir.
杜·洛瓦只得忍气吞声,转过身去,闭上眼,终于沉沉睡去。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。