"Ce n'est pas parce qu'il est ancien président de la République qu'il est voué à devenir trappiste." Claude Guéant, l'ancien secrétaire général de l'Elysée, a défendu, dimanche 10 mars sur France Inter, les ambitions de Nicolas Sarkozy. Mais, entre la politique et l'argent, l'ancien président, âgé de 58 ans et replié dans ses locaux de la rue Miromesnil à Paris, peine à choisir. La planète médiatique s'en mêle.
“他是共和国前总统并不意味着他注定要成为一个苦行僧”爱丽舍宫前秘书长Claude Guéant上周日在法国国际新闻台为萨科奇的志向辩护。但是,对这个58岁,重新居住在巴黎Miromesnil街的前总统来说,政治和金钱之间难以选择。媒体参与进来了。

Jeudi, Nicolas Sarkozy s'est présenté en recours pour sauver la France du naufrage dans un entretien non assumé à l'hebdomadaire de droite Valeurs actuelles. L'affaire fait un flop, et deux jours plus tard, le quotidien britannique Financial Times lui prédit un avenir dans le business. Dans un article du 9 mars, cosigné par son directeur de la rédaction Lionel Barber, le FT explique que le Qatar a proposé à l'ancien chef d'Etat d'apporter 500 millions d'euros dans un fonds qui investirait en Espagne, au Maroc et au Brésil.
上周四,萨科奇在一个无责的右派周刊Valeurs actuelles的访谈中请求救助危难中的法国。这事吹了,两天后,英国金融时报预言萨科奇未来会从商。在3月9号有总编辑联合署名的一篇文章中解释道卡塔尔建议萨科奇往投资西班牙,摩洛哥,巴西的资金中注入5亿欧元。

Bref, les pays où Nicolas Sarkozy se sent bien: l'Espagne, où il a l'amitié de l'ancien premier ministre conservateur José Maria Aznar et les réseaux de son ami Alain Minc ; le royaume du Maroc, son lieu de villégiature; le Brésil, le pays de l'ancien président Lula et du père naturel de sa femme, Carla Bruni.
总之,这些都是萨科奇喜欢的国家:在西班牙,他与保守派的前总理José Maria Aznar有交情以及有他朋友Alain Minc的关系网;摩洛哥则是他的度假胜地;而巴西,是前总统卢拉以及他妻子Carla Bruni的父亲所在的国家。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。