Le remariage entre ex-époux, une tendance à la hausse
法国复婚率再创新高

Des années après la séparation, les enfants devenus grands, ces couples retrouvent le chemin de leurs premières amours.

离婚多年后,当孩子们都已长大成人,一些夫妻又重新了回到爱河中来。

Cela ressemble à une comédie américaine. Le couple va mal, la séparation est annoncée, consommée, mais les amants maudits sont inséparables et finissent par se retrouver. À l'écran comme en coulisses, Richard Burton et Elizabeth Taylor ont incarné en leur temps cette passion : enlacés, bientôt mariés, vite divorcés, puis remariés, finalement fâchés... Suscitant toujours stupeur et fascination, le remariage avec son ex n'est pourtant pas l'apanage des stars.

这就像是一处好莱坞喜剧:夫妻感情破裂,随即分居,离婚,而之后又如胶似漆地回到了一起。人生如戏,理查德•布顿和伊丽莎白•戴勒之间便上演了这出好戏:从一开始的缠绵,随后结婚又很快的离婚,之后又再婚,最后又拂袖离去。。。
而那永存的火花,让前任夫妻间的再婚已不再只是明星的特权。

Ces remariages intriguent d'autant plus qu'ils interviennent souvent après plusieurs années. Alban, brillant conseiller d'État, avait quitté sa femme et vivait avec une nouvelle compagne lorsque, à la faveur d'une rencontre fortuite avec son ex, il a «replongé». Passion inexorable ?

这样的复婚在离婚的几年之后的夫妻间更是频繁发生。作为国家顾问的阿尔班,和前妻离婚后与新伴侣生活在一起,然而在一次与前妻的偶遇中,他"再次深陷"爱情。难道旧情必将复燃吗?

Ou maturité sur le tard ? «Les jeunes couples se séparent parfois après quelques années, lorsque l'aveuglement amoureux des débuts se dissipe», explique la neurobiologiste Lucy Vincent, spécialiste des comportements amoureux. L'organisme serait, selon elle, programmé pour un enivrement de 18 à 36 mois. Ensuite, la passion ferait place à la réalité. «Certains vivent mal cette retombée et pensent s'être trompés d'âme sœur», ajoute la spécialiste. Ils se séparent, font d'autres expériences, puis reviennent à la première, «fondatrice, marquée par l'émotion de la jeunesse et la nostalgie».

又或者是迟来的成熟?神经生物学家,爱情行为专家鲁西•凡高解释说,"当最初盲目的相爱消逝后,有时年轻夫妇在婚后几年便会分开。"据她所说,人体只能维持兴奋状态18到36个月。然后激情被现实所取代。她又说,"有的人难以接受这种落差,甚至认为是灵魂出轨。"他们会分开,去经历一些其他的事,最后又回到原点,鲁西说,"这段年轻时刻在心里的情感,是一种根深蒂固的思念。"