Il avait déclaré d'abord qu'il n'irait point à la fête du Patron, et qu'il ne voulait plus mettre les pieds chez ce sale juif.
至于老板家即将举行的晚会,他早已申言自己是绝不会去的。这可恶的犹太人家,他不想再踏进一步。

Depuis deux mois, Mme Walter lui écrivait chaque jour pour le supplier de venir, de lui donner un rendez-vous où il lui plairait, afin qu'elle lui remît, disait-elle, les soixante-dix mille francs qu'elle avait gagnés pour lui.
两个月来,瓦尔特夫人是天天给他写信,求他去她家,或是约个地方,同她见上一面。她说,她要把自己为他赚的七万法郎交给他。

Il ne répondait pas et jetait au feu ces lettres désespérées. Non pas qu'il eût renoncé à recevoir sa part de leur bénéfice, mais il voulait l'affoler, la traiter par le mépris, la fouler aux pieds. Elle était trop riche! Il voulait se montrer fier.
这些情急辞迫的来信,都被杜·洛瓦随手扔到了壁炉里,他一个字也没有回。他这样做,倒不是因为不想要自己应得的一份,而是有意怠慢她,鄙视她,折磨她。她是那样有钱,他不愿对她有求必应。

Le jour même de l'exposition du tableau, comme Madeleine lui représentait qu'il avait grand tort de n'y vouloir pas aller, il répondit: Fiche-moi la paix. Je reste chez moi.

晚会举行那天,玛德莱娜对他说,他不去看看是不对的,他却答道:“请别管我的事好不好,我就是不去。”

Puis, après le dîner, il déclara tout à coup: "Il vaut tout de même mieux subir cette corvée. Prépare-toi vite."
可是吃过晚饭之后,他又突然说道:“这个罪看来还得去受,你去快点准备。”

Elle s'y attendait. "Je serai prête dans un quart d'heure", dit-elle.
玛德莱娜料定他会去的,因此说道:“我只需一刻钟便可动身。”

Il s'habilla en grognant, et même dans le fiacre il continua à expectorer sa bile.
他一边穿礼服,一边嘟嘟囔囔,甚至上了车也还在骂骂咧咧。

La cour d'honneur de l'hôtel de Carlsbourg était illuminée par quatre globes électriques qui avaient l'air de quatre petites lunes bleuâtres, aux quatre coins. Un magnifique tapis descendait les degrés du haut perron et, sur chacun, un homme en livrée restait roide comme une statue.
原属卡尔斯堡亲王的那幢宅第内,前院四角各挂了一盏电灯,恰如四个发出淡蓝色光芒的小月亮,把整个院子照得通明。正房门前的高高台阶上铺着一块华丽的地毯。每一级台阶旁都直挺挺地站着一个身穿制服的听差,看去恰似一尊尊石雕。

Du Roy murmura: "En voilà de l'épate."Il levait les épaules, le coeur crispé de jalousie.
“嚯,他们可真会装腔作势!”杜·洛瓦耸了耸肩骂道,心里因嫉妒而老大不快。

Sa femme lui dit: "Tais-toi donc et fais-en autant."
“住嘴,”他妻子向他说道,“你也暂且装装样子吧。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。