Un projet vague, cependant, naissant dans son esprit.

Il répondit:

"Ma chère, l'amour n'est pas éternel. On se prend et on se quitte. Mais quand ça dure comme entre nous ça devient un boulet horrible. Je n'en veux plus. Voilà la vérité. Cependant, si tu sais devenir raisonnable, me recevoir et me traiter ainsi qu'un ami, je reviendrai comme autrefois. Te sens-tu capable de ça?"

一个模糊的想法开始在他的脑海中形成,只见他说道:“亲爱的,爱情并不是永恒之物。有聚有散,才是正理。像我们这样下去,必会弄得对双方都非常不利。与其这样,还不如早日分手。我说的这些,全是实情。不过,你若能表现得理智一点,把我当作你的一个朋友来接待我,对待我,我定会像往常一样,来看你的。这一点,不知你能否做到?”

Elle posa ses deux bras nus sur l'habit noir de Georges et murmura:

"Je suis capable de tout pour te voir.

- Alors, c'est convenu, dit-il, nous sommes amis, rien de plus."

瓦尔特夫人将她那裸露的双臂压在他穿着黑色礼服的胸前,说道:
“只要能见到你,让我做什么都可以。”“可是说定了,”杜·洛瓦说,“我们只是普通朋友,没有其他任何关系。”

Elle balbutia:

"C'est convenu." Puis tendant ses lèvres vers lui:

" Encore un baiser... le dernier."

Il refusa doucement.

Non. Il faut tenir nos conventions."

“当然说定了,”瓦尔特夫人嘟哝道,但紧接着便将嘴唇向他凑了过来,说道:“吻我一下……最后一次。”
“不行,”杜·洛瓦和蔼地拒绝道,“刚定下的规矩,岂能马上就推翻?”

Elle se détourna en essuyant deux larmes, puis tirant de son corsage un paquet de papiers noués avec un ruban de soie rose, elle l'offrit à Du Roy: "Tiens. C'est ta part de bénéfice dans l'affaire du Maroc. J'étais si contente d'avoir gagné cela pour toi. Tiens, prends-le donc..."
她转过身,擦了擦夺眶而出的泪水,然后从胸衣内抽出一个用粉红色丝带捆着的纸包,递给杜·洛瓦:
“给,这是购买摩洛哥股票赚的钱中你所应得的一份。能为你弄点外快,我很高兴。喏,拿去吧……”

Il voulait refuser:

"Non, je ne recevrai point cet argent!"“不,”杜·洛瓦不想要,“这钱我不能收。”

Alors elle se révolta.

"Ah! tu ne me feras pas ça, maintenant. Il est à toi, rien qu'à toi. Si tu ne le prends point, je le jetterai dans un égout. Tu ne me feras pas cela, Georges?"

什么?”瓦尔特夫人勃然大怒,“你今天可别给我来这一套。这钱明明是你的,除了你,谁也不能要。你如不要,我就把它扔到阴沟里去。乔治,你这人怎么这样?”

Il reçut le petit paquet et le glissa dans sa poche.
杜·洛瓦于是接过小纸包,随即放到了口袋里。

"Il faut rentrer, dit-il, tu vas attraper une fluxion de poitrine."
“现在该回去了,”他说,“否则你会得肺炎的。”

Elle murmura:

"Tant mieux! si je pouvais mourir."

Elle lui prit une main, la baisa avec passion, avec rage, avec désespoir, et elle se sauva vers l'hôtel.

“这样岂不更好?我真希望能快快死掉。”瓦尔特夫人说,同时一下拿起他的一只手,带着疯狂和绝望,没命地在上面亲了又亲。随后便恋恋不舍地跑到楼里去了。

Il revint doucement, en réfléchissant. Puis il rentra dans la serre, le front hautain, la lèvre souriante.
杜·洛瓦于是慢条斯理地往回走着,心里打着如意算盘。
接着也就昂首挺胸,满面笑容地到了花房里。

Sa femme et Laroche n'étaient plus là. La foule diminuait. Il devenait évident qu'on ne resterait pas au bal. Il aperçut Suzanne qui tenait le bras de sa soeur. Elles vinrent vers lui toutes les deux pour lui demander de danser le premier quadrille avec le comte de Latour-Yvelin.
他妻子和拉罗舍已不知哪里去了。人群已逐渐散去,留下来跳舞的人显然没有多少。她见苏珊挽着她姐姐的胳膊,双双向他走了过来。她们要他待会儿和德·拉图尔—伊夫林伯爵一起,同她们跳第一个四人舞。

Il s'étonna.

"Qu'est-ce encore que celui-là?"

Suzanne répondit avec malice:

"C'est un nouvel ami de ma soeur."

Rose rougit et murmura:

"Tu es méchante, Suzette, ce monsieur n'est pas plus mon ami que le tien."

“你们说的这位伯爵是谁?”杜·洛瓦不解地问。
“我姐姐新交的一个朋友,”苏珊做了个鬼脸。
“你真坏,苏珊,”罗莎满脸羞红,“你明明清楚,他既不是你的朋友,也不是我的朋友。”

L'autre souriait:

"Je m'entends."

Rose, fâchée, leur tourna le dos et s'éloigna.

“这我知道。”苏珊笑了笑。
罗莎一赌气,扭头走了。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。