Du Roy prit familièrement le coude de la jeune fille restée près de lui et de sa voix caressante: "Écoutez, ma chère petite, me croyez-vous bien votre ami?
- Mais oui, Bel-Ami.
- Vous avez confiance en moi?
- Tout à fait.
- Vous vous rappelez ce que je vous disais tantôt?
- A propos de quoi?
- A propos de votre mariage, ou plutôt de l'homme que vous épouserez.
- Oui.
- Eh bien, voulez-vous me promettre une chose?
- Oui, mais quoi?
- C'est de me consulter toutes les fois qu'on demandera votre main, et de n'accepter personne sans avoir pris mon avis.
- Oui, je veux bien.
- Et c'est un secret entre nous deux. Pas un mot de ça à votre père ni à votre mère.
- Pas un mot.
- C'est juré?
- C'est juré."
杜·洛瓦亲热地挽起苏珊的胳膊,温和地说道:
“听我说,亲爱的小苏珊,你真把我当朋友看吗?”
“当然啦,漂亮朋友。”
“对我绝对信任?”
“绝对信任。”
“你刚才说的话还记得吗?”
“关于哪一方面?”
“关于你的婚事,也就是说,你将嫁给什么样的人。”
“记得。”
“很好,你可否答应我一件事?”
“可以。什么事?”
“每当有人向你求婚时,你都要同我商量,在征求我的意见之前,决不答应任何人。”
“好的,我一定照办。”
“这可是我们两人间的秘密,不可告诉你父亲和母亲。”
“我不会对他们说的。”
“你发誓?”
“我发誓。”

Rival arrivait, l'air affairé: "Mademoiselle, votre papa vous demande pour le bal."
Elle dit: "Allons, Bel-Ami."
里瓦尔这时匆匆跑了来:“小姐,你父亲叫你去跳舞。”
“走,漂亮朋友,”苏珊说。

Mais il refusa, décidé à partir tout de suite, voulant être seul pour penser. Trop de choses nouvelles venaient de pénétrer dans son esprit et il se mit à chercher sa femme. Au bout de quelque temps il l'aperçut qui buvait du chocolat, au buffet, avec deux messieurs inconnus. Elle leur présenta son mari, sans les nommer à lui.
杜·洛瓦谢绝了。脑海中忽然涌进了许多新的东西,他想马上就离去,以便冷静地考虑一下。他找了找玛德莱娜,不一会儿,发现她在餐厅里正与两位他所不认识的男士一起喝可可饮料。她把他向他们作了介绍,但没有告诉他这两人是谁。

Après quelques instants il demanda: "Partons-nous?
- Quand tu voudras."
过了片刻,他说道:“咱们走吧。”
“随你的便。”

Elle prit son bras et ils retraversèrent les salons où le public devenait rare.
玛德莱娜挽上他的胳膊,穿过各间客厅,往外走去。客厅里的人已经不多了。

Elle demanda: "Où est la Patronne? je voudrais lui dire adieu.
- C'est inutile. Elle essaierait de nous garder au bal et j'en ai assez.
- C'est vrai, tu as raison."
“老板的夫人在哪儿?我想同她打个招呼。”
“我看不必,她会挽留我们参加舞会,而我对此已无兴趣。”
“这倒是,你说的很对。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。