Quelle est la dernière fois que vous avez porté une montre? Exactement. Le smartphone l'a presque tuée, au moins pour la génération Y. Mais il pourrait bien la ressusciter, alors que tous les géants de l'électronique semblent lorgner vers le poignet.
你上次戴手表是什么时候的事了?智能手机几乎已经将它逼上绝路,至少对Y时代的人来说是这样的。但现在各电子行业巨头似乎又瞄准手表市场,它可能会重现江湖。

Vendredi, les spéculations se sont enrichies de deux noms supplémentaires: Google et LG. Selon des sources du Financial Times, l'équipe d'Android plancherait actuellement sur une smartwatch, tandis que les lunettes sont, elles, supervisées par le laboratoire X, qui s'occupe des projets futuristes.
上个周五,手表市场上的投机活动又增添了两个参与者:Google跟LG。据金融时报消息称,安卓团队现在专注于智能手表市场,至于智能眼镜就由X实验室管理(Google X 是Google的绝密终极实验室),它主要负责一些未来派的产品。

Pour LG, l'information vient du Korea Times. L'entreprise a déjà commercialisé des montres intelligentes relativement basiques mais compte passer à la vitesse supérieure avec un véritable compagnon pour smartphone. La source du quotidien ne précise pas quel système d'exploitation sera adopté: une solution maison, Android ou encore Firefox OS, le système open source de Mozilla qui équipera bientôt un smartphone de LG.
韩国时报指出,LG已经开始销售一些相对简单的智能手表了,但也打算推出与智能手机相辅相成的高速智能手表。操作系统方面,是用优质的安卓系统还是用LG智能手机即将使用的Mozilla开源操作系统Firefox OS,韩国时报并没有细说。

Samsung seul candidat déclaré officiellement
三星,唯一正式声明的竞争者

Ces dernières semaines, les rumeurs ont surtout concerné Apple. Jonny Ives, son designer en chef, travaillerait directement sur le projet, à la tête d'une équipe de 100 personnes, selon Bloomberg.
最近几个星期,传言主要围绕着苹果公司,彭博通讯称,苹果设计总监Jonny Ives将带领着一百个人的团队直接负责智能手表这个项目。

Finalement, Samsung est le seul qui a officiellement annoncé, mardi, qu'il travaillait «depuis très longtemps» sur une smartwatch. Les mauvaises langues diront que le Coréen veut éviter de se faire accuser de copier Apple.
总之,三星是唯一一个在周二正式宣布他们已经花费很长时间在研究智能手表了,谣言称三星是为了避免被指控抄袭苹果。

Des modèles déjà disponibles
已经可以使用的款式

On vous annonçait en janvier que 2013 serait l'année de la montre. Si des modèles de Sony, Motorola ou Toshiba existent déjà, c'est surtout la startup Pebble qui a fait le buzz avec un modèle ultra basique dont l'écran e-ink a l'avantage de durer la semaine.
一月份的时候人们已经预言2013将会是手表年。索尼,摩托罗拉,东芝等的智能手表已经出炉,接下来主要是Pebble放声称他们这款智能手表拥有电子油墨显示屏,并且能够连续使用7天。

L'idée n'est pas –pour l'instant– de proposer un smartphone miniature. La montre joue les compagnons du téléphone par liaison Bluetooth et permet par exemple d'afficher une alerte en cas d'appel ou bien de lire ses derniers emails ou SMS.
就现在而言,智能手表并不是指微型版的智能手机。手表主演扮演一个“伙伴”的角色,通过蓝牙,智能手表能够与手机建立联系,比如在手表屏幕上有来电显示或者是查看最新的邮件和短信。

Pourquoi tant d’effervescence autour du poignet? Car en Occident, le taux de pénétration du smartphone a dépassé les 50%. Les fabricants cherchent donc le prochain relais de croissance. Selon une étude de Citi Group, le marché de la montre devrait atteindre 45 milliards d'euros cette année.
为什么大家都那么激动地瞄向手表市场?因为现在在西方国家,大家沉浸在智能手机里的比率已超过50%。制造商们想要寻找下一个能够带来同样发展的目标。花旗集团的一个研究表明,今年手表市场份额应该会达到450亿欧元。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。