Il rentra chez lui, fort calme, et comme Madeleine écrivait des lettres, il lui demanda: "Dînes-tu vendredi chez les Walter? Moi, j'irai."
杜·洛瓦神色平静地回到家中,玛德莱娜正在伏案写信。“瓦尔特家星期五的晚饭,你去吃吗?”他问,“我照例是要去的。”

Elle hésita: "Non. Je suis un peu souffrante. J'aime mieux rester ici."
Il répondit: "Comme il te plaira. Personne ne te force."
“我不去了,”玛德莱娜迟疑一会儿说道,“我有点不舒服,还是留在家里算了。”
“去不去随你,”杜·洛瓦说,“并没有人强迫你。”

Puis il reprit son chapeau et ressortit aussitôt.
说罢,他又拿起帽子,出了家门。

Depuis longtemps il l'épiait, la surveillait et la suivait, sachant toutes ses démarches. L'heure qu'il attendait était enfin venue. Il ne s'était point trompé au ton dont elle avait répondu: "J'aime mieux rester ici."
很久以来,他便在注视着玛德莱娜的一举一动,不遗余力地对她进行监视和跟踪,因此对她的一切了如指掌。现在,他所期待的时刻已终于到来。玛德莱娜刚才说她“还是留在家里算了”时,其醉翁之意他一下就听了出来。

Il fut aimable pour elle pendant les jours qui suivirent. Il parut même gai, ce qui ne lui était plus ordinaire. Elle disait: "Voilà que tu redeviens gentil."
后来的几天,他对她分外和气,整天乐呵呵的。这是他多日来所少有的,玛德莱娜因而说他简直像是变了个人。

Il s'habilla de bonne heure le vendredi pour faire quelques courses avant d'aller chez le Patron, affirmait-il.
到了星期五,他很早便穿好了衣服,说是要去办点事,然后便去老板家吃晚饭。

Puis il partit vers six heures, après avoir embrassé sa femme, et il alla chercher un fiacre place Notre-Dame-de-Lorette.
六点左右,他吻别妻子,出了家门,一径走到洛雷特圣母院广场,叫了辆出租马车。

Il dit au cocher: "Vous vous arrêterez en face du numéro 1
, rue Fontaine, et vous resterez là jusqu'à ce que je vous donne l'ordre de vous en aller. Vous me conduirez ensuite au restaurant du Coq-Faisan, rue Lafayette. "
[cn]他向车夫说道:“请将车赶到泉水街,停在十七号对面,就呆在那里,直到我让你离开。然后请将我送到拉法耶特街的‘山鸡饭店’。”

La voiture se mit en route au trot lent du cheval, et Du Roy baissa les stores. Dès qu'il fut en face de sa porte, il ne la quitta plus des yeux. Après dix minutes d'attente, il vit sortir Madeleine qui remonta vers les boulevards extérieurs.
车子启动后迅速向前走着,杜·洛瓦将窗帘放了下来。不久,马车停在他家对面的马路上,他开始注视门前的动静。等了约十分钟后,他见玛德莱娜从里边走了出来,向环城大道走去。

Aussitôt qu'elle fut loin, il passa la tête " la portière, et il cria: "Allez."
待她走远后,杜·洛瓦将头伸出车窗,向车夫喊了一声:“可以走了。”

Le fiacre se remit en marche, et le déposa devant le Coq-Faisan, restaurant bourgeois connu dans le quartier. Georges entra dans la salle commune, et mangea doucement, en regardant l'heure à sa montre de temps en temps. A sept heures et demie, comme il avait bu son café, pris deux verres de fine champagne et fumé, avec lenteur, un bon cigare, il sortit, héla une autre voiture qui passait à vide, et se fit conduire rue La Rochefoucauld.
马车于是继续前行,很快将他送到本街区无人不晓的“山鸡饭店”。他走进饭店,要了几样菜,一边慢慢地吃着,一边不时地看着手腕上带着的手表。吃完饭,他又喝了一杯咖啡和两杯清醇的香槟,并点上一支上等雪茄,不慌不忙地抽着。到了七点半,他走出饭店,叫了一辆由此路过的空车,直奔拉罗什富科街。

Il monta, sans rien demander au concierge, au troisième étage de la maison qu'il avait indiquée, et quand une bonne lui eut ouvert: "M. Guibert de Lorme est chez lui, n'est-ce pas?
- Oui, monsieur."
车子在一幢楼前停下后,他向门房问也没问,便直接上了四楼。他扣开一扇门,向前来开门的女仆问道:“请问吉贝尔·德·洛尔姆先生在家吧?”
“在家,先生。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。