玛丽·尼米埃(Marie Nimier)是当代法国女作家中的佼佼者,她从事写作已有三十多年,出版了十余部小说作品。《沪江专访》在玛丽·尼米埃受邀访问上海之际近距离接触了这位平易近人的作家,一起来看当她谈论女性作家的时候谈些什么。

  

[本期登场人物]

嘉宾Marie Nimier 玛丽·尼米埃
法国知名作家,
1957年生于巴黎。已有十余部作品出版。特别是2004年出版的《沉默女王》获得梅第奇文学奖、法兰西学院最佳小说奖两项大奖,为她赢得国际声誉。

主要作品:

La reine du silence 沉默女王》
《Je suis un homme 我是一个男人》
《Vous dansez? 您跳舞吗?》等 

写作之路

从十五岁开始,玛丽·尼米埃参与众多街头戏剧的配乐等幕后工作,一直持续到她二十五岁左右,——和很多人所臆想的不同,身为名作家的女儿,她并不是一开始就走上了写作的道路的。。玛丽一直以来喜欢的都是幕后工作,于是将自己定义为“文字工作者”,“我的位置,就是和书在一起”。她一直不断地阅读,从事戏剧方面的工作,逐渐开始了自己的写作之路,“这是很自然的事情”。如今玛丽已经从事写作已经三十多年了,在法国已经出版了十二部小说,最出名的作品是当年获得法国学院大奖的《沉默女王 la reine du silence》,已有中译本出版。同时她也为不同风格的法国歌手作词,参与音乐戏剧的幕后制作等。

在法国有一种概念,写作是不能通过培训或者教育来习得的,因此在法国也没有写作班之类的东西。对法国人来说,写作就是通过不断的阅读而产生的一种灵感。对作家而言,写作不是一门技术,更多的是一种情感的宣泄,是一种艺术的视角。很多法国作家除了写作之外,还有另外一种职业,可能是记者,教师等,但玛丽·尼米埃并不同于这样的法国作家,她并没有去持续另外一种职业,全部生活都依赖于写作。她对写作的态度很自然,在她看来,写作有两个层次:说了什么;言语背后究竟隐藏了什么。作者在创作一个故事的同时,笔下的故事和思维的故事是不断发展的,读者也在阅读的过程当中得到了语言上和思维上的两种阅读体验。作者要考虑读者的阅读状态,进行合理的故事虚构。

两年之前玛丽曾经来过北京,中国作家协会组织了中法作家交流会,邀请了很多作家参与。玛丽说交流会最深刻的印象是有机会去接触其他受邀作家的作品。通过阅读中文作品的法译本,她体会到了两种语言的不同。语言的作用不只是叙说故事,也在阐述语言本身的发展。相较而言,中文和法文的不同之处主要在于“中文更像一幅画,很诗意”。“文学很重要的一个内容就是为所看到的事物命名(法语即为nommer),” 玛丽认为中文在这方面有很大的优势。她以诺贝尔获奖作家莫言为例——他也是在法国知名度最高的中国作家之一——在他的一本书中,解释丁十口这个名字的由来用了一句话,翻译成法语竟然需要用一整页(出自莫言作品《师傅越来越幽默》)。玛丽认为不同的语言带给读者的阅读体验很不相同。例如语法,本身体现的是词如何结合在一起的规则,而法语的语法有一个很有意思的特点,法语有时态,有语体,这对作家叙述体现事情的发展很有帮助,特别是在谈论、追述上,通过语法就能体现出时间上的进展。法国著名作家普鲁斯特的《追忆逝去的时光》就是绝佳代表。对此,玛丽总结道:“不同语言的差异可能是风格方面的差异,更重要的内容则是内容的方面。” 语言的不同导致读者的阅读体验不同,在文学交流的过程中,翻译也是非常重要的。

继续阅读下一页>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。