Frère Jacques est une célèbre comptine française, connue dans le monde entier dans de multiples langues. Elle est chantée à quatre voix, en canon.
《雅克兄弟》是一首著名的法国童谣,闻名世界,有着多种语言版本。以卡农四部轮唱的方式演绎。

La chanson fait référence aux matines, première prière de la journée liturgique, pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines, en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反映出了为了作为一天中第一次祈祷仪式的晨祷,一位修士要在半夜或深夜敲响晨祷的钟声。这首歌极有可能是在17世纪创作的。

(上述法语内容节选自维基法语)

Frère Jacques, Frère Jacques, 
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !  
雅克兄弟,雅克兄弟
你在睡吗?你在睡吗

去敲响晨祷的钟,去
敲响晨祷的钟
叮,铛!叮,铛!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

法语版、英语版和中文版歌词请看ohlala法语第112期:法语版《两只老虎》->

来看看世界各国的不同版本吧:

粤语版
打开蚊帐,打开蚊帐,
有只蚊,有只蚊, 
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
拨走佢,拨走佢。

德语版:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken
Ding dang dong, ding dang dong.

韩语版:
우리 서로 학교 길에
만나면 만나면
웃는 얼굴하고
인사 나눕시다
얘들아 안-녕

西班牙语版:
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde está?, ¿dónde está?
Toca la campana, Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan.
或:
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan. Din, don, dan.

意大利语版:
Frà Martino, campanaro, 
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane.
Din don dan, din don dan.

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。