Le commissaire s'approcha et appela: "Monsieur?"
警长走过去,喊了一声:“先生!”

L'homme caché ne remua pas. Il paraissait tourner le dos, la tête enfoncée sous un oreiller.
床上的人纹丝未动。看样子,像是背朝外,脑袋埋在枕头底下。

L'officier toucha ce qui semblait être l'épaule, et répéta: "Monsieur, ne me forcez pas, je vous prie, à des actes."
“先生,”警长碰了碰那像肩膀的地方说道,“请放明白些,不要逼我动手。”

Mais le corps voilé demeurait aussi immobile que s'il eût été mort.
被褥下的人仍旧毫无反应,仿佛死了一样。

Du Roy, qui s'était avancé vivement, saisit la couverture, la tira et, arrachant l'oreiller, découvrit la figure livide de M. Laroche-Mathieu. Il se pencha vers lui et, frémissant de l'envie de le saisir au cou pour l'étrangler, il lui dit, les dents serrées: "Ayez donc au moins le courage de votre infamie."
杜·洛瓦抢步上前,将被头掀了掀,然后一使劲,抽去枕头,拉罗舍—马蒂厄一张毫无血色的脸也就露了出来。杜·洛瓦俯过身去,恨不得一把将他掐死,但最后只是咬牙切齿地骂了一句:“既然有脸干这见不得人的丑事,也该有勇气站出来承认。”

Le magistrat demanda encore: "Qui êtes-vous?" L'amant, éperdu, ne répondant pas, il reprit:"Je suis commissaire de police et je vous somme de me dire votre nom!"
“你是谁?”警长问道。少顷,见奸夫慌乱不已,一句话也答不上来,他又说道:“我是警长。快说,你叫什么?”

Georges, qu'une colère bestiale faisait trembler, cria: "Mais répondez donc, lâche, ou je vais vous nommer, moi."
“快说,你这胆小鬼。”怒火中烧的杜·洛瓦在一旁喊道,“你要再不说,我就替你说了。”

Alors l'homme couché balbutia: "Monsieur le commissaire, vous ne devez pas me laisser insulter par cet individu. Est-ce à vous ou à lui que j'ai affaire? Est-ce à vous ou à lui que je dois répondre?"
“警长先生,”床上的人终于开口道,“这家伙如此侮辱我,您不能坐视不管。你们两人中究竟谁的话算数?我是回答您还是回答他?”

Il paraissait n'avoir plus de salive dans la bouche.
这两句话,他说得有气无力。

L'officier répondit: "C'est à moi, monsieur, à moi seul. Je vous demande qui vous êtes?"
“当然是回答我,先生,”警长说道,“告诉我,你是谁?”

L'autre se tut. Il tenait le drap serré contre son cou et roulait des yeux effarés. Ses petites moustaches retroussées semblaient toutes noires sur sa figure blême.
对方又闷声不响了,一个劲地用被子护住脖颈以下的躯体,眼神中透出无比的恐惧。嘴角两撇乌黑的短髭,同惨白的面色形成鲜明的对照。

Le commissaire reprit: "Vous ne voulez pas répondre? Alors je serai forcé de vous arrêter. Dans tous les cas, levez-vous. Je vous interrogerai lorsque vous serez vêtu."
“你还是不说?”警长又说道,“这样的话,我便只好将你先行逮捕。不管怎样,你还是先起床,待你穿好衣服,我们再审问。”

Le corps s'agita dans le lit, et la tête murmura: "Mais je ne peux pas devant vous."
“可是您站在这儿,我没法起床,”对方扭动了一下身躯,只露出一个脑袋说道。

Le magistrat demanda: "Pourquoi ça?"
L'autre balbutia: C'est que je suis... je suis... je suis tout nu."
“为什么?”警长问。
“因为我……我……没穿衣服。”

Du Roy se mit à ricaner, et ramassant une chemise tombée à terre, il la jeta sur la couche en criant: "Allons donc... levez-vous... Puisque vous vous êtes déshabillé devant ma femme, vous pouvez bien vous habiller devant moi."
杜·洛瓦哼的一声冷笑,一面捡起他丢在地上的衬衣,扔到床上,一面向他吼道:“算了吧……快起来……你既然能够在我妻子面前脱光衣服,也该有脸当着我的面把衣服穿上。”

Puis il tourna le dos et revint vers la cheminée.
说罢,他转身回到了壁炉边。

Madeleine avait retrouvé son sang-froid, et voyant tout perdu, elle était prête à tout oser. Une audace de bravade faisait briller son oeil; et, roulant un morceau de papier, elle alluma, comme pour une réception, les dix bougies des vilains candélabres posés au coin de la cheminée. Puis elle s'adossa au marbre et tendant au feu mourant un de ses pieds nus, qui soulevait par derrière son jupon à peine arrêté sur les hanches, elle prit une cigarette dans un étui de papier rose, l'enflamma et se mit à fumer.
玛德莱娜此时已恢复镇定。事已至此,她是什么也无所畏惧了,目光中闪耀着勇毅的光芒。她卷起一个纸卷,像有贵客光临似的,把壁炉旁七扭八歪的大烛台上插着的十枝蜡烛,一一点了起来。随后,她背靠壁炉中央,将两只光着的脚,向那奄奄一息的炉火,从后面伸了一只过去。只达胯部的衬裙,下摆部分因而被高高撩起。壁炉上放着一包呈粉红色纸包的香烟,她随手抽出一支,点燃后抽了起来。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。