L'homme se décida, et avec force: "Pour une fois, ce misérable-là n'a point menti. Je me nomme, en effet, Laroche-Mathieu, ministre."
对方只得把心一横,大声回道:“这个混蛋,这一次总算没有胡说。我确是拉罗舍—马蒂厄,现任外交部长。”

Puis tendant le bras vers la poitrine de Georges, où apparaissait comme une lueur, un petit point rouge, il ajouta: "Et le gredin que voici porte sur son habit la croix d'honneur que je lui ai donnée."
接着,他指了指杜·洛瓦胸前那闪着红光的小玩意儿,说道:“他身上戴的这荣誉团十字勋章,就是我给他弄的。”

Du Roy était devenu livide. D'un geste rapide, il arracha de sa boutonnière la courte flamme de ruban, et, la jetant dans la cheminée: "Voilà ce que vaut une décorationqui vient de salops de votre espèce."
杜·洛瓦顿时面色煞白,嚓的一下把系在扣子上的那块红绶带扯了下来,扔到了壁炉里:“你这恶棍弄来的东西有什么希奇?我毫不希罕。”

Ils étaient face à face, les dents près des dents, exaspérés, les poings serrés, l'un maigre et la moustache au vent, l'autre gras et la moustache en croc.
两个人牙关紧闭,怒目而视,彼此的脸贴得很近,虽然一个瘦削,一个矮胖,但都捏紧了拳头,眼看就要动起武来。

Le commissaire passa vivement entre les deux et, les écartant avec ses mains: "Messieurs, vous vous oubliez, vous manquez de dignité!"
警长慌忙插到他们中间,用手将两人分开:“先生们,你们这是何必呢,也未免太有失身份了。”

Ils se turent et se tournèrent les talons. Madeleine, immobile, fumait toujours, en souriant.
双方终于未再说什么,转过身,走开了。玛德莱娜依然一动不动地在那里抽着烟,脸上挂着一丝冷笑。

L'officier de police reprit: " Monsieur le ministre, je vous ai surpris, seul avec Mme Du Roy, que voici, vous couché, elle presque nue. Vos vêtements étant jetés pêle-mêle à travers l'appartement, cela constitue un flagrant délit d'adultère. Vous ne pouvez nier l'évidence. Qu'avez-vous à répondre?"
“部长先生,”警长这时说道,“我刚才进来时,您正一个人同这位杜·洛瓦夫人呆在一起。您躺在床上,而她却几乎没穿什么,同时您的衣服在房里扔得到处都是。这已构成通奸罪,并被我当场抓住。以上事实确凿无疑,您是无法否认的。您有什么要说?”

Laroche-Mathieu murmura: "Je n'ai rien à dire, faites votre devoir."
“我没什么好说的,”拉罗舍—马蒂厄嘟哝道,“你该怎么办,就怎么办好了。”

Le commissaire s'adressa à Madeleine: "Avouez-vous, madame, que monsieur soit votre amant?"
“夫人,”警长又转向玛德莱娜,“您是否承认,这位先生是您的情夫?”

Elle prononça crânement: "Je ne le nie pas, il est mon amant!
- Cela suffit,"
玛德莱娜很是爽快:“我不否认,他是我的情夫。”
“很好。这样一来,我的事也就完了。”

Puis le magistrat prit quelques notes sur l'état et la disposition du logis. Comme il finissait d'écrire, le ministre qui avait achevé de s'habiller et qui attendait, le paletot sur le bras, le chapeau à la main, demanda: "Avez-vous encore besoin de moi, monsieur? Que dois-je faire? Puis-je me retirer?"
警长接着记了几点有关现场的情况。已穿好衣服的拉罗舍—马蒂厄,一手挎着大衣,一手提着帽子,待他写完后向他问道:“先生,这里还需要我吗?要是没什么事,我就走了。”

Du Roy se retourna vers lui et souriant avec insolence"Pourquoi donc? Nous avons fini. Vous pouvez vous recoucher, monsieur; nous allons vous laisser seuls."
“干吗走呀,先生?”杜·洛瓦转向他,毫无顾忌地讪笑道,“我们的事已经完了,你们可以重新上床。我们这就走。”

Et posant le doigt sur le bras de l'officier de police: "Retirons-nous, monsieur le commissaire, nous n'avons plus rien à faire en ce lieu."
说着,他轻轻碰了碰警长:“警长先生,我们走吧,这儿已没有我们的事了。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。