Après avoir un peu mangé, il mit de l'ordre dans ses papiers comme s'il allait faire un grand voyage. Il brûla des lettres compromettantes, en cacha d'autres, écrivit à quelques amis.
回到住所后,他随便吃了点东西,把身份证找了出来,好像要出远门似的。接着,他整理了一下同各个方面的往来书信,把一些与己不利的信付之一炬,其他的信则藏了起来。将这一切都办妥后,他坐下来给朋友写了几封信。

De temps en temps il regardait la pendule, en pensant: "Ça doit chauffer là-bas." Et une inquiétude le mordait au coeur. S'il allait échouer? Mais que pouvait-il craindre? Il se tirerait toujours d'affaire! Pourtant c'était une grosse partie qu'il jouait, ce soir-là!
这当儿,他不时地往墙上的挂钟瞟上一眼,心下想道:“那边一定闹得不可开交了。”想到这里,他又有点不安起来,不知道自己的苦心孤诣最后会不会以失败而告终。可是一转念,他又觉得没什么可担心的。天无绝人之路,即使失败,他杜·洛瓦总会有办法对付的。不过话虽如此,今晚这场冒险实在非同寻常。

Il ressortit vers onze heures, erra quelque temps, prit un fiacre et se fit arrêter place de la Concorde, le long des arcades du ministère de la Marine.
十一点左右,他出了家门,在马路上溜达了一会儿,便叫了辆出租马车,到了协和广场,在距海军部门外拱廊不远的地方停了下来。

De temps en temps il enflammait une allumette pour regarder l'heure à sa montre. Quand il vit approcher minuit, son impatience devint fiévreuse. A tout moment il passait la tête à la portière pour regarder.
每隔一会儿,他便划根火柴看看表。时间已临近午夜,他越来越坐立不安,不时将头伸向车窗外张望。

Une horloge lointaine sonna douze coups, puis une autre plus près, puis deux ensemble, puis une dernière très loin. Quand celle-là eut cessé de tinter, il pensa: "C'est fini. C'est raté. Elle ne viendra pas."
远处一座大钟敲了十二下,接着是近处的一座隆隆作响。不想此钟的钟声刚落,又有两座同时响了起来。最后则是很远很远的一座又响了一阵。现在,钟声已全部停息,杜·洛瓦不由地心想:“完了,她没有来,也不会来了。”

Il était cependant résolu à demeurer jusqu'au jour. Dans ces cas-là il faut être patient.
他决心等下去,哪怕是等到天明。决不可在这时候匆匆离去。

Il entendit encore sonner le quart, puis la demie, puis les trois quarts; et toutes les horloges répétèrent une heure comme elles avaient annoncé minuit. Il n'attendait plus, il restait, creusant sa pensée pour deviner ce qui avait pu arriver. Tout à coup une tête de femme passa par la portière et demanda: "Êtes-vous là, Bel-Ami?"
不久,耳际传来钟打十二点一刻的声响,接着是十二点半和十二点三刻。到一点钟时,各处的大钟又像刚才报告午夜已到时那样,相继敲了一下。此时此刻,杜·洛瓦对苏珊的到来是不抱任何希望了,虽然他仍坐在那里,绞尽脑汁猜想她可能会遇到的情况。不想就在这时,车门边突然伸进一个女人的脑袋,向里边问道:“是你吗,漂亮朋友?”

Il eut un sursaut et une suffocation.
"C'est vous, Suzanne?
- Oui, c'est moi."
Il ne parvenait point à tourner la poignée assez vite, et répétait:"Ah!... c'est vous... c'est vous... entrez."
杜·洛瓦猛的一惊,半晌说不出话来:“苏珊,是你?”
“对,是我。”
他拧了半天,才将门把拧开,说道:“啊!……你来了……你来了……快上来。”

Elle entra et se laissa tomber contre lui. Il cria au cocher: "Allez!" Et le fiacre se mit en route. Elle haletait, sans parler.
Il demanda: "Eh bien, comment ça s'est-il passé?"
Alors elle murmura, presque défaillante: "Oh! ça a été terrible, chez maman surtout."
苏珊跳上车,一下扑在他的怀内。他随即向车夫喊了一声,车子也就启动了。苏珊仍在喘息,没有言语。
“来,把经过情况给我讲讲,”杜·洛瓦说。
“啊!可怕极了,特别是在我妈那里,”苏珊气弱声嘶。

Il était inquiet et frémissant. "Votre maman? Qu'est-ce qu'elle a dit? Contez-moi ça.
“是吗?你妈怎么啦?她说了些什么?快告诉我。”杜·洛瓦慌乱不已,周身颤抖。

- Oh! ça a été affreux. Je suis entrée chez elle et je lui ai récité ma petite affaire que j'avais bien préparée. Alors elle a pâli, puis elle a crié: "Jamais! jamais!" Moi, j'ai pleuré, je me suis fâchée, j'ai juré que je n'épouserais que vous. J'ai cru qu'elle allait me battre. Elle est devenue comme folle; elle a déclaré qu'on me renverrait au couvent, dès le lendemain. Je ne l'avais jamais vue comme ça, jamais! Alors papa est arrivé en l'entendant débiter toutes ses sottises. Il ne s'est pas fâché tant qu'elle, mais il a déclaré que vous n'étiez pas un assez beau parti.
“啊!真是太可怕了。我走进她的房内,把准备好的那番话对她讲了讲。她立刻脸色煞白,向我嚷道:‘不行,绝对不行!’我哭了起来,气愤得很,说我非嫁你不可。我看她那样子,马上就会动手打我,简直像疯了一样。她说明天就将我送进寄宿学校,那气势汹汹的样子,我从未见过。这时候,爸爸来了,听她说了许多颠三倒四的话,爸爸倒没有像她那样发火,不过他说,你同我家是不相宜的。

"Comme ils m'avaient mise en colère aussi, j'ai crié plus fort qu'eux. Et papa m'a dit de sortir avec un air dramatique qui ne lui allait pas du tout. C'est ce qui m'a décidée à me sauver avec vous. Me voilà, où allons-nous?"
“见他们如此反对,我也发起火来,叫的比他们还响。爸爸于是叫我出去,样子凶极了,同他的身份毫不相称。既然如此,我也就决心跟你远走高飞,所以我就来了。我们现在去哪儿?”

Il avait enlacé sa taille doucement; et il écoutait de toutes ses oreilles, le coeur battant, une rancune haineuse s'éveillant en lui contre ces gens. Mais il la tenait, leur fille. Ils verraient, à présent. Il répondit: "Il est trop tard pour prendre le train; cette voiture-là va donc nous conduire à Sèvres où nous passerons la nuit. Et demain nous partirons pour La Roche-Guyon. C'est un joli village, au bord de la Seine, entre Mantes et Bonnières."
杜·洛瓦一直温柔地搂着苏珊的身腰,对她的话一字也没漏过,心房怦怦直跳。他不觉对这两人恨得咬牙切齿。不过他们的女儿此刻已在他手中,他们就等着瞧吧。他因而答道:“现已太晚,火车是赶不上了。我们就坐这辆车,到塞夫勒去暂且过一夜,明天去拉罗舍—吉昂。那是一个美丽的村子,位于芒特和博尼埃之间的塞纳河畔。”

Elle murmura: "C'est que je n'ai pas d'effets. Je n'ai rien."
Il sourit, avec insouciance"Bah! nous nous arrangerons là-bas."
“可是我没带衣物,身边一无所有,”苏珊说。
“这有什么?到了那边总有办法的。”杜·洛瓦漫不经心地笑了笑。

Le fiacre roulait le long des rues. Georges prit une main de la jeune fille et se mit à la baiser, lentement, avec respect. Il ne savait que lui raconter, n'étant guère accoutumé aux tendresses platoniques. Mais soudain il crut s'apercevoir qu'elle pleurait. Il demanda, avec terreur: "Qu'est-ce que vous avez, ma chère petite?"
马车在街上走着。杜·洛瓦拿起苏珊的一只手,恭恭敬敬地在上面轻轻亲了一下。他对这种柏拉图式的爱情还不太习惯,因此一时不知应同她说些什么。不想这时,他发现她哭了,立时慌了手脚:“你怎么啦,我亲爱的?”

Elle répondit, d'une voix toute mouillée: "C'est ma pauvre maman qui ne doit pas dormir à cette heure, si elle s'est aperçue de mon départ."
苏珊已哭得泪人一般:“我可怜的妈妈要是发现我已离家出走,她这时候是不可能睡安稳觉的。”

Sa mère, en effet, ne dormait pas.
瓦尔特夫人此时确实没有睡。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。