Et elle s'en alla, déchaussée, pour ne pas faire de bruit, une bougie à la main, vers la chambre de sa fille. Elle l'ouvrit bien doucement, entra, regarda le lit. Il n'était pas défait. Elle ne comprit point d'abord, et pensa que la fillette discutait encore avec son père. Mais aussitôt un soupçon horrible l'effleura et elle courut chez son mari. Elle y arriva d'un élan; blême et haletante. Il était couché et lisait encore.
为了不弄出声响,她光着脚,手上拿着蜡烛,到了女儿房间门口,轻轻打开门,走了进去。床上被褥纹丝未动,她起初有点摸不着头脑,以为女儿还在同她父亲理论。但一转念,觉得情况不对,于是慌忙向丈夫的房间跑去。等她一股劲冲到那里时,她已经是面色苍白,气喘吁吁了。丈夫已经躺下,但还在看书。

Il demanda effaré: "Eh bien! quoi? Qu'est-ce que tu as?"
Elle balbutiait: 6"As-tu vu Suzanne?
- Moi? Non. Pourquoi?
- Elle est... elle est... partie. Elle n'est pas dans sa chambre."
见她这副模样,他不由地一惊:“怎么回事儿?你这是怎么啦?”
她嗫嚅着说:“看到苏珊没有?”
“我?没有呀,发生什么事了?”
“她已经……走了,我没在她的房内……找到她。”

Il sauta d'un bond sur le tapis, chaussa ses pantoufles et, sans caleçon, la chemise au vent, il se précipita à son tour vers l'appartement de sa fille.
瓦尔特一下跳下床,穿上拖鞋,连睡裤也没来得及穿,只披了件睡衣,便向女儿的房间奔了过去。

Dès qu'il l'eut vu, il ne conserva point de doute. Elle s'était enfuie.
他向房内扫了一眼,一切不言自明:苏珊已离家出走。

Il tomba sur un fauteuil et posa sa lampe par terre devant lui.
他将手上的灯随手放在地上,颓丧地倒在一把扶手椅上。

Sa femme l'avait rejoint. Elle bégaya: "Eh bien?"
Il n'avait plus la force de répondre; il n'avait plus de colère, il gémit: "C'est fait, il la tient. Nous sommes perdus."
他妻子此时已赶了上来,问道:“怎么样?”
他已无力回答,连火也懒得发了,只是叹了一声:“完了,苏珊已在他手里,我们完了。”

Elle ne comprenait pas: "Comment perdus?
- Eh! oui, parbleu. Il faut bien qu'il l'épouse maintenant."
Elle poussa une sorte de cri de bête:"Lui! jamais! Tu es donc fou?"
妻子未明白他的意思:“怎么,完了?”
“唉!自然完了。现在唯一的办法是将苏珊嫁给他。”
妻子歇斯底里发出一声吼叫:“嫁给他?没门儿。你难道疯了?”

Il répondit tristement: "Ça ne sert à rien de hurler. Il l'a enlevée, il l'a déshonorée. Le mieux est encore de la lui donner. En s'y prenant bien, personne ne saura cette aventure."
“你嚷也没用,”瓦尔特凄然地答道,“苏珊既已被他拐走,名声已受到玷污。如果将她嫁给他,也还是个万全之计。只要好好解决,这件丑事也就不会张扬出去。”

Elle répéta, secouée d'une émotion terrible: "Jamais! jamais il n'aura Suzanne! Jamais je ne consentirai!"
妻子暴跳如雷,一个劲地喊道:“不行,绝对不行!他这是痴心妄想。我决不同意!”

Walter murmura avec accablement: "Mais il l'a. C'est fait. Et il la gardera et la cachera tant que nous n'aurons point cédé. Donc, pour éviter le scandale, il faut céder tout de suite."
“可是苏珊已在他手中,”瓦尔特颓丧地说,“这一手,他做得很漂亮。我们一天不让步,他就一天不会放苏珊回来。因此要想不把事情闹大,必须马上作出让步。”

Sa femme, déchirée par une inavouable douleur, répéta: "Non! non. Jamais je ne consentirai!"
妻子有口难言,痛不欲生,只是不停地说道:“不!不行!我决不同意!”

Il reprit, s'impatientant: "Mais il n'y a pas à discuter. Il le faut. Ah! le gredin, comme il nous a joués... Il est fort tout de même. Nous aurions pu trouver beaucoup mieux comme position, mais pas comme intelligence et comme avenir. C'est un homme d'avenir. Il sera député et ministre."
“事情已没有商量的余地,只能这样,”瓦尔特有点不耐烦了。“啊,这个恶棍,他狠狠地把我们捉弄了一番……不过话说回来,此人到底非同一般。我们这样的家庭,要找个出身高贵的人并不难,难的是找个精明强干而有出息的人。他可是前程远大,用不了多久,就会当上议员和部长的。”

Mme Walter déclara, avec une énergie farouche: "Jamais je ne lui laisserai épouser Suzanne... Tu entends... jamais! "
“不……你听到没有……我决不同意把苏珊嫁给他!”妻子仍在歇斯底里地叫喊。

Il finit par se fâcher et par prendre, en homme pratique, la défense de Bel-Ami. "Mais, tais-toi donc... Je te répète qu'il le faut... qu'il le faut absolument. Et qui sait? Peut-être ne le regretterons-nous pas. Avec les êtres de cette trempe là, on ne sait jamais ce qui peut arriver. Tu as vu comme il a jeté bas, en trois articles, ce niais de Laroche-Mathieu, et comme il l'a fait avec dignité, ce qui était rudement difficile dans sa situation de mari. Enfin nous verrons. Toujours est-il que nous sommes pris. Nous ne pouvons plus nous tirer de là."
“住嘴……”瓦尔特不禁心头火起,并作为一个注重实际的人而开始替漂亮朋友说话了。“再说一遍,我们现在只能如此……也必须如此。以后的事,谁能说得清?也许我们将来不会为将女儿嫁给他而感到后悔。他这样的人将来究竟会怎样,谁也拿不准。你也看到了,他只写了三篇文章,就把拉罗舍—马蒂厄这个蠢货从部长座位上拉了下来。事情做得干净利落,一点不失体面,这对他这个做丈夫的来说,是很不容易的。因此对于他,我们还是应当往前看。不管怎样,我们现在的情况是,木已成舟,无法改变了。”

Elle avait envie de crier, de se rouler par terre, de s'arracher les cheveux. Elle prononça encore, d'une voix exaspérée: "II ne l'aura pas... Je... ne... veux... pas!"
她真想扑在地上打滚,一边大喊大叫,一边揪自己的头发,狠狠地发泄一通。因此口中仍在吼叫:“不要把苏珊给他……我……不……同……意!”

Walter se leva, ramassa sa lampe, reprit: "Tiens, tu es stupide comme toutes les femmes. Vous n'agissez jamais que par passion. Vous ne savez pas vous plier aux circonstances... vous êtes stupides! Moi, je te dis qu'il l'épousera... Il le faut."
瓦尔特站起身,提起放在地上的灯,说道:“唉!同其他娘儿们一样,你的脑筋也死得很。你们这些人不管遇到什么事,总爱感情用事,不知道按情况的需要而有所退让……真是愚蠢得很。我可是对你说了,苏珊必须嫁给他……我们只能这样。”

Et il sortit en traînant ses pantoufles. Il traversa, fantôme comique en chemise de nuit, le large corridor du vaste hôtel endormi, et rentra, sans bruit, dans sa chambre.
他趿着拖鞋走出了房间。穿着睡衣的身影活像一个滑稽可笑的幽灵,在这万籁俱寂的深宅大院中慢慢地走过那宽阔的走廊,悄然无声地回到自己的房间里。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。