Ce fut l’apparition d’un parchemin crasseux qui glissa du bouquin et tomba à terre.
书里滑出来一张污迹斑斑的羊皮纸,纸掉在地上。

Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile à comprendra. Un vieux document, enfermé depuis un temps immémorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d’avoir un haut prix à ses yeux.
我的叔叔迫不急待地拣起这玩意,他的急迫心情是可以理解的。一个藏在古书里不知有多少年的古老文件在他眼里是价值连城。

« Qu’est-ce que cela ? » s’écria-t-il.
“这是什么?”他嚷道。

Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s’allongeaient, en lignes transversales, des caractères de grimoire.
他小心翼翼地在桌上摊开这张羊皮纸,这张纸长5英寸,宽3英寸,上面排列着一行行看不懂、象咒语一般的字母。

En voici le fac-similé exact. Je tiens à faire connaître ces signes bizarres, car ils amenèrent le professeur Lidenbrock et son neveu à entreprendre la plus étrange expédition du dix-neuvième siècle :
下面就是临摹下来的原文。我坚持要记下这些古怪的文字,因为正是这些文字使李登布罗克教授和他的侄儿下决心进行世纪最奇异的旅行。

Le professeur considéra pendant quelques instants cette série de caractères ; puis il dit en relevant ses lunettes :
教授对这些文字仔细研究了一番,然后把眼镜推到额上,说道:

« C’est du runique ; ces types sont absolument identiques à ceux du manuscrit de Snorre Turleson ! Mais… qu’est-ce que cela peut signifier ? »
“这是鲁尼文。与斯诺尔·图烈森书上的文字一模一样!可是……这些字是什么意思呢?”

Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon oncle n’y comprenait rien. Du moins, cela me sembla ainsi au mouvement de ses doigts qui commençaient à s’agiter terriblement.
我觉得鲁尼文是那些学者的发明创造,有意愚弄平民百姓,看到叔父看不懂,我倒一点不生气。他的手开始剧烈地发抖,我的判断没错。

« C’est pourtant du vieil islandais ! » murmurait-il entre ses dents.
“这是古冰岛文呀!”他在牙缝里挤出这句话。

Et le professeur Lidenbrock devait bien s’y connaître, car il passait pour être un véritable polyglotte. Non pas qu’il parlât couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne part.
李登布罗克教授应该懂这种文字,因为他被看作是精通各国文字的学者。不是说他能够流利地讲世界上的2千种语言和4千种方言,但他对其中大部分都通晓。

Il allait donc, en présence de cette difficulté, se livrer à toute l’impétuosité de son caractère, et je prévoyais une scène violente, quand deux heures sonnèrent au petit cartel de la cheminée.
在这个困难面前,他的急躁性格必然要暴露出来,我预感到又要出现激烈的场面,这时壁炉上的小钟敲响了两点。

Aussitôt la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant :
女佣玛尔特推开书房的门说:

« La soupe est servie.
“午饭已经准备好了。”

–Au diable la soupe, s’écria mon oncle, et celle qui l’a faite, et ceux qui la mangeront ! »
“去它妈的午饭!”我叔叔叫道,“做饭的和要吃饭的都见鬼去!”

Marthe s’enfuit. Je volai sur ses pas, et, sans savoir comment, je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger.
玛尔特跑走了,我紧随她来到餐厅,不由自主地坐在我以往的位置上。

J’attendis quelques instants. Le professeur ne vint pas. C’était la première fois, à ma connaissance, qu’il manquait à la solennité du dîner. Et quel dîner, cependant ! Une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d’oseille à la muscade, une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d’un joli vin de la Moselle.
我等了一会,教授没有来。据我所知,这是第一次他放弃了一贯慎重其事的午饭。午饭是多么丰盛呀!有香芹汤、火腿鸡蛋加肉豆蔻、李子酱小牛肉,甜点是糖拌虾,佐菜的还有“莫赛尔”好酒。

Voilà ce qu’un vieux papier allait coûter à mon oncle. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui, en même temps que pour moi. Ce que je fis en conscience.
为了一张旧纸片,他舍弃了这美味佳肴。我作为他忠实的侄儿,我认为必须为他吃,也为我吃,我自觉地这样做了。

« Je n’ai jamais vu chose pareille ! disait la bonne Marthe. M. Lidenbrock qui n’est pas à table !
“我从来没遇到这种事!”玛尔特说,“李登布罗克先生不上桌吃饭。”

–C’est à ne pas le croire.
“真难以置信。”

–Cela présage quelque événement grave ! » reprenait la vieille servante en hochant la tête.
“这说明要出大事了。”这个老女佣摇着头又说。

Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène épouvantable quand mon oncle trouverait son dîner dévoré.
我看这并不预示着什么,除了叔父看到午饭被一扫而空时会大发雷霆。

J’en étais à ma dernière crevette, lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux voluptés du dessert. Je ne fis qu’un bond de la salle dans le cabinet.
我正在津津有味地品尝最后一只虾,这时教授的大声叫喊使我从美味的享受中惊醒过来,我从餐厅一溜烟跑进了书房。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。