« C’est évidemment du runique, disait le professeur en fronçant le sourcil. Mais il y a un secret, et je le découvrirai, sinon… »
“这显然是鲁尼文,”教授皱着眉头说,“但是这里面有秘密,我一定要发现这个秘密,除非……”

Un geste violent acheva sa pensée.
他做了个有力的手势结束了他的话。

« Mets-toi là, ajouta-t-il en m’indiquant la table du poing, et écris. »
“你坐到那里去,”他用拳头指着桌子对我说,“开始写。”

En un instant je fus prêt.
我很快就做好了准备。

« Maintenant, je vais te dicter chaque lettre de notre alphabet qui correspond à l’un de ces caractères islandais. Nous verrons ce que cela donnera. Mais, par saint Michel ! garde-toi bien de te tromper ! »
“现在,我把每一个我们字母表中与冰岛字母相对应的字母念给你听,你记下来。我们看看会有什么结果。可是,以圣·米歇尔的名义发誓!你千万不要出错误!”

La dictée commença. Je m’appliquai de mon mieux ; chaque lettre fut appelée l’une après l’autre, et forma l’incompréhensible succession des mots suivants :
听写就这样开始了。我尽力记下来,字母一个接一个地念出来,组成一连串难以理解的词:

  esreuel   seecJde
sgtssmf   unteief   niedrke
kt, samn   atrateS   Saodrrn
emtnael   nuaect   rrilSa
Atvaar   .nscrc   ieaabs
Ccdrmi   eeutul   frantu
dt, iac   oseibo   KediiY

Quand ce travail fut terminé, mon oncle prit vivement la feuille sur laquelle je venais d’écrire, et il l’examina longtemps avec attention.
听写一完,我的叔父一把抓过去我写的这张纸,久久地、专心致志地研究起来。

« Qu’est-ce que cela veut dire ? » répétait-il machinalement.
“这是什么意思?”他机械地重复着这句话。

Sur l’honneur, je n’aurais pas pu le lui apprendre. D’ailleurs il ne m’interrogea pas à cet égard, et il continua de se parler à luimême:
说老实话,我是无法回答他的问题的。再说,他也不是在问我,他继续自言自语地说:

« C’est ce que nous appelons un cryptogramme, disait-il, dans lequel le sens est caché sous des lettres brouillées à dessein, et qui, convenablement disposées, formeraient une phrase intelligible ! Quand je pense qu’il y a là peut-être l’explication ou l’indication d’une grande découverte ! »
“这就是我们所说的密码,”他说道,“意义藏在这些故意弄乱的字母里。这些字母如果排列得当,就是一句可以理解的话。我觉得这可能是一个重大发现的提示或解释呢!”

Pour mon compte, je pensais qu’il n’y avait absolument rien, mais je gardai prudemment mon opinion. Le professeur prit alors le livre et le parchemin, et les compara tous les deux.
照我的看法,这里面没有任何意思,但是我谨慎地不说出我的意见。教授拿起那本书和那张羊皮纸,对比着这两样东西。

« Ces deux écritures ne sont pas de la même main, dit-il ; le cryptogramme est postérieur au livre, et j’en vois tout d’abord une preuve irréfragable. En effet, la première lettre est une double M qu’on chercherait vainement dans le livre de Turleson, car elle ne fut ajoutée à l’alphabet islandais qu’au quatorzième siècle. Ainsi donc, il y a au moins deux cents ans entre le manuscrit et le document. »
“这两种字体不是出自一个人之手。”他说,“羊皮纸上的字母比书写得要晚,我找到了一个不可否认的证据。羊皮纸上的密码的头一个字母是双M,而在图烈森的书里却找不到,因为这个新字母是十四世纪才进入冰岛文字中的。所以这个手稿本与这个文件之间至少相距两百年。”

Cela, j’en conviens, me parut assez logique.
我承认他的分析看起来是合理的。

« Je suis donc conduit à penser, reprit mon oncle, que l’un des possesseurs de ce livre aura tracé ces caractères mystérieux. Mais qui diable était ce possesseur ? N’aurait-il point mis son nom à quelque endroit de ce manuscrit ? »
“因此我联想到,”我的叔父又说,“可能是这本书的收藏者写下的这些神秘的文字。这个收藏者是谁呢?他没有把自己的名字写在这本书的任何一个地方吗?”

Mon oncle releva ses lunettes, prit une forte loupe, et passa soigneusement en revue les premières pages du livre. Au verso de la seconde, celle du faux titre, il découvrit une sorte de macule, qui faisait à l’oeil l’effet d’une tache d’encre. Cependant, en y regardant de près, on distinguait quelques caractères à demi effacés. Mon oncle comprit que là était le point intéressant ; il s’acharna donc sur la macule et, sa grosse loupe aidant, il finit par reconnaître les signes que voici, caractères runiques qu’il lut sans hésiter :
叔父把眼镜推到额上,拿起一个度数高的放大镜,仔细地查看着头几页。在第二页的背面,也就是有副标题的那一页,他发现了一块污迹,看上去象是墨迹。可是仔细看时,可以分辨出是一半被擦掉的字母。我的叔父以为这是值得重视的,于是他全力研究这块墨点。在放大镜的帮助下,他终于认出了下面这些符号,他毫不犹豫地念出了这些鲁尼文字体。

« Arne Saknussemm ! s’écria-t-il d’un ton triomphant, mais c’est un nom cela, et un nom islandais encore, celui d’un savant du seizième siècle, d’un alchimiste célèbre ! »
“阿恩·萨克努赛姆!”他得意地叫道,“这是一个人的名字,而且还是一个冰岛人名,是十六世纪的一位学者,一个有名的炼金术士呢!”

Je regardai mon oncle avec une certaine admiration.
我钦佩地看着叔父。

« Ces alchimistes, reprit-il, Avicenne, Bacon, Lulle, Paracelse, étaient les véritables, les seuls savants de leur époque. Ils ont fait des découvertes dont nous avons le droit d’être étonnés. Pourquoi, ce Saknussemm n’aurait-il pas enfoui sous cet incompréhensible cryptogramme quelque surprenante invention ? Cela doit être ainsi. Cela est. »
“这些炼金术士,”他又说,“象阿维森那、培根、卢那、巴拉结索,他们都是他们那个时代真正的、唯一的学者。他们的发现都令我们吃惊。为什么这个萨克努赛姆不会在这个难以理解的密码里隐藏了某种重大发明呢?应该如此,一定有。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。