« Il est parti ? s’écria Marthe en accourant au bruit de la porte de la rue qui, violemment refermée, venait d’ébranler la maison tout entière.
“他走了吗?”玛尔特听见大门的响声就跑来问,关门的巨响使整座房子都震动了。

–Oui ! répondis-je, complètement parti !
“是的。”我回答说,“他真的走了。”

–Eh bien ! et son dîner ?fit la vieille servante.
“啊!那他的午饭呢?”老佣人说道。

–Il ne dînera pas !
“他不吃午饭了!”

–Et son souper ?
“晚饭呢?”

–Il ne soupera pas !
“他也不吃了晚饭了!”

–Comment ? dit Marthe en joignant les mains.
“这是怎么回事?”玛尔特双手合在一起说。

–Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la maison ! Mon oncle Lidenbrock nous met tous à la diète jusqu’au moment où il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument indéchiffrable !
“他不吃饭了,玛尔特,他再也不吃饭了,家里的人也都不吃了!李登布罗克叔叔要我们都挨饿,直到他解开一个根本无法解开的古老谜语!”

–Jésus ! nous n’avons donc plus qu’à mourir de faim ! »
“上帝啊!那我们只能都饿死了!”

Je n’osai pas avouer qu’avec un homme aussi absolu que mon oncle, c’était un sort inévitable. La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant. Quand je fus seul, l’idée me vint d’aller tout conter à Graüben. Mais comment quitter la maison ? Le professeur pouvait rentrer d’un instant à l’autre. Et s’il m’appelait ? Et s’il voulait recommencer ce travail logogryphique, qu’on eût vainement proposé au vieil Oedipe ! Et si je ne répondais pas à son appel, qu’adviendrait-il ?
我不敢承认,按照我叔父这样一个偏执的性格,这可能是我们不可避免的命运了。老佣人感到很恐慌,叹着气回到厨房。当剩下我一个人的时候,我心血来潮想去找格萝白,把一切都告诉她。可是怎样离开这座房子呢?教授随时都有可能回来。如果他叫我呢?他或许要继续解开这个连老俄狄浦斯都解答不了的谜语!假如他叫不到我,他会怎么办呢?

Le plus sage était de rester. Justement, un minéralogiste de Besançon venait de nous adresser une collection de géodes siliceuses qu’il fallait classer. Je me mis au travail. Je triai, j’étiquetai, je disposai dans leur vitrine toutes ces pierres creuses au-dedans desquelles s’agitaient de petits cristaux.
最明智的办法还是留下来。刚好一位贝桑松的矿石学家给我们送来了一些他搜集的石英含晶石,需要进行分类。我就开始了这个分类工作。我仔细地挑选它们,给它们贴上标签,把这些空心中含有小块水晶的石头放在橱窗里。

Mais cette occupation ne m’absorbait pas ; l’affaire du vieux document ne laissait point de me préoccuper étrangement. Ma tête bouillonnait, et je me sentais pris d’une vague inquiétude. J’avais le pressentiment d’une catastrophe prochaine. Au bout d’une heure, mes géodes étaient étagées avec ordre.
但是这件工作并不能转移我的用心,那个古老的文件很奇怪地总是牵动着我的心。我的头脑一片混乱,感到一阵隐隐的不安,有大祸临头的预感。一个小时后,我把水晶石已经整理好了。

Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d’Utrecht, les bras ballants et la tête renversée. J’allumai ma pipe à long tuyau courbe, dont le fourneau sculpté représentait une naïade nonchalamment étendue ; puis, je m’amusai à suivre les progrès de la carbonisation, qui de ma naïade faisait peu à peu une négresse accomplie. De temps en temps, j’écoutais si quelque pas retentissait dans l’escalier. Mais non. Où pouvait être mon oncle en ce moment ? Je me le figurais courant sous les beaux arbres de la route d’Altona, gesticulant, tirant au mur avec sa canne, d’un bras violent battant les herbes, décapitant les chardons et troublant dans leur repos les cigognes solitaires.
我坐在那个“乌特列绒”的大靠椅上,双臂下垂,头向后仰。我点燃我那长而弯的烟斗,烟斗上雕刻着一个庸懒地横卧着的仙女;我悠闲地看着这个仙女被烟熏成一个黑人的过程,同时倾听着楼梯上的动静。但是没有脚步声。叔父这时会在什么地方呢?我想象他正在阿尔托那大道的林荫下奔跑,用他的拐杖猛击着墙,狂努地打着草,把野草打断,扰乱着宁静的天鹅的休息。

Rentrerait-il triomphant ou découragé ? Qui aurait raison l’un de l’autre, du secret ou de lui ? Je m’interrogeais ainsi, et, machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur laquelle s’allongeait l’incompréhensible série des lettres tracées par moi. Je me répétais :
他会凯旋而归,还是垂头丧气地回来?那秘密能否揭开?我不停地自问,又随意地拿起那张纸,上面排列着我写下的一连串难以理解的字母。我重复地自问:

« Qu’est-ce que cela signifie ? »
“这是什么意思呢?”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。