Je n’eus que le temps de replacer sur la table le malencontreux document.
我刚来得及把这个倒霉的文件放回桌子上。

Le professeur Lidenbrock paraissait profondément absorbé. Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit ; il avait évidemment scruté, analysé l’affaire, mis en oeuvre toutes les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il revenait appliquer quelque combinaison nouvelle.
李登布罗克教授正在全神贯注地想心事,无遐考虑旁的事情。他出去散步的时候,肯定已经分析研究过了整个事情的来龙去脉,动用了所有的想象,他回来是要进行新的词组合的。

En effet, il s’assit dans son fauteuil, et, la plume à la main, il commença à établir des formules qui ressemblaient à un calcul algébrique.
的确是这样。他坐在椅子上,手里拿着笔,开始写一些象代数习题的公式。

Je suivais du regard sa main frémissante ; je ne perdais pas un seul de ses mouvements. Quelque résultat inespéré allait-il donc inopinément se produire ? Je tremblais, et sans raison, puisque la vraie combinaison, la « seule », étant déjà trouvée, toute autre recherche devenait forcément vaine.
我的目光追随着他发抖的手,对他的任何动作都不放过。他会发现什么惊人的结果吗?我无缘无故地发起抖来,因为正确的组合,也是唯一的组合已经被我发现了,任何其它的解法都是徒劳无益的。

Pendant trois longues heures, mon oncle travailla sans parler, sans lever la tête, effaçant, reprenant, raturant, recommençant mille fois.
整整三个小时,我的叔父埋头工作,一言不发,头也不抬,擦掉又写,写了又擦,反反复复上千次。

Je savais bien que, s’il parvenait à arranger des lettres suivant toutes les positions relatives qu’elles pouvaient occuper, la phrase se trouverait faite. Mais je savais aussi que vingt lettres seulement peuvent former deux quintillions, quatre cent trente-deux quatrillions, neuf cent deux trillions, huit milliards, cent soixanteseize millions, six cent quarante mille combinaisons. Or, il y avait cent trente-deux lettres dans la phrase, et ces cent trente-deux lettres donnaient un nombre de phrases différentes composé de cent trente-trois chiffres au moins, nombre presque impossible à énumérer et qui échappe à toute appréciation.
我心里明白,如果他能够把这些字母按照正确的位置排列起来,他就能念出这个句子。但我也很清楚仅仅20个字母就有2,432,928,166,640,000种排法。这个句子里有132个字母,这些字母的排列变化要用133个数字才能表达出来,这个数字几乎是无法计算的,根本算不清。

J’étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème.
这种解决问题的勇敢方法令我感到安慰。

Cependant le temps s’écoulait ; la nuit se fit ; les bruits de la rue s’apaisèrent ; mon oncle, toujours courbé sur sa tâche, ne vit rien, pas même la bonne Marthe qui entrouvrit la porte ; il n’entendit rien, pas même la voix de cette digne servante, disant :
时间在飞快地过去,夜幕降临了。街上的喧闹声平息了。我的叔父仍然在埋头苦干,什么也看不见,连玛尔特开门他都没有发现,他什么也听不见,甚至连老女佣的问话他都没听见,女佣问:

« Monsieur soupera-t-il ce soir ? »
“先生,您用晚餐吗?”

Aussi Marthe dut-elle s’en aller sans réponse. Pour moi, après avoir résisté pendant quelque temps, je fus pris d’un invincible sommeil, et je m’endormis sur un bout du canapé, tandis que mon oncle Lidenbrock calculait et raturait toujours.
玛尔特没有得到回答就退出去了。至于我,我抵抗了一阵睡意后,还是没有抗住,倒在沙发上睡着了,叔父还在那里计算着,涂画着。

Quand je me réveillai, le lendemain, l’infatigable piocheur était encore au travail. Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l’impossible, et, dans quelles fatigues de l’esprit, dans quelle contention du cerveau, les heures durent s’écouler pour lui.
第二天早上当我醒来时,那个不知疲倦的挖掘者还在工作。他的眼睛熬得通红,脸色苍白,头发被焦急的手抓得乱蓬蓬的。他的颧骨发紫,表明他与不可能的事情做了何等的斗争,他在这漫长的工作中费了多少脑筋,耗了多少心血。

Vraiment, il me fit pitié. Malgré les reproches que je croyais être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait. Le pauvre homme était tellement possédé de son idée, qu’il oubliait de se mettre en colère ; toutes ses forces vives se concentraient sur un seul point, et, comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre.
我开始同情他了。无论我对他有什么责难,我还是被他契而不舍的精神所感动。这个可怜的人是那么地专心固执,甚至忘记了发脾气。他所有的精力都专注于一点,这些精力找不到正常发挥的机会,我担心这种紧张情绪会突然爆发出来。

Je pouvais d’un geste desserrer cet étau de fer qui lui serrait le crâne, d’un mot seulement ! Et je n’en fis rien.

我只要用一个动作就可以松开他头上的铁箍,只要说一个字就行了!但我没有这样做。

Cependant j’avais bon coeur. Pourquoi restai-je muet en pareille circonstance ? Dans l’intérêt même de mon oncle.
不过,我也是好意。为什么在这种情况下我要保持沉默呢?也是为我的叔父着想。

« Non, non, répétai-je, non, je ne parlerai pas ! Il voudrait y aller, je le connais ; rien ne saurait l’arrêter. C’est une imagination volcanique, et, pour faire ce que d’autres géologues n’ont point fait, il risquerait sa vie. Je me tairai ; je garderai ce secret dont le hasard m’a rendu maître ! Le découvrir, ce serait tuer le professeur Lidenbrock ! Qu’il le devine, s’il le peut. Je ne veux pas me reprocher un jour de l’avoir conduit à sa perte ! »
“我不能说!不能说!”我重复着,“我不能说!他肯定要去,这我知道得很清楚。什么也阻挡不了他。他的想象力如火山爆发般丰富,为了做到别的地质学家做不到的事,他敢于冒生命危险。我不能说。我要保住这个我偶然掌握的秘密!告诉李登布罗克教授,那就是杀了他!他要能猜出来,就让他去猜好了。我可不愿意将来有一天为把他引向死亡之路而自责!”

Ceci bien résolu, je me croisai les bras, et j’attendis. Mais j’avais compté sans un incident qui se produisit à quelques heures de là.
做出这样的决定,我就叉着手袖手旁观,等待着。但我没有想到在这个时候发生了一件事情。

Lorsque la bonne Marthe voulut sortir de la maison pour se rendre au marché, elle trouva la porte close ; la grosse clef manquait à la serrure. Qui l’avait ôtée ? Mon oncle évidemment, quand il rentra la veille après son excursion précipitée.

女佣玛尔特想出门去市场买东西,但她发现大门锁上了。大门的钥匙没在锁上,谁拿走了钥匙呢?肯定是我叔叔昨晚从外面散步回来时拿走的。

Était-ce à dessein ? Était-ce par mégarde ? Voulait-il nous soumettre aux rigueurs de la faim ? Cela m’eût paru un peu fort. Quoi ! Marthe et moi, nous serions victimes d’une situation qui ne nous regardait pas le moins du monde ? Sans doute, et je me souvins d’un précédent de nature à nous effrayer. En effet, il y a quelques années, à l’époque où mon oncle travaillait à sa grande classification minéralogique, il demeura quarante-huit heures sans manger, et toute sa maison dut se conformer à cette diète scientifique. Pour mon compte, j’y gagnai des crampes d’estomac fort peu récréatives chez un garçon d’un naturel assez vorace.

他是故意这样做的吗?还是无意的?他想让我们都饿肚子吗?这样也太过分了。难道要我和玛尔特为一件和我们丝毫无关的事而忍饥挨饿吗?是这样,我回想起以前发生的一件使我们害怕的事情。几年前,叔父当时正在从事矿石分类工作,有一次他连续48小时没有吃饭,全家也一起跟着他挨饿。我天生贪吃,现在肚子饿得难受极了。

Or, il me parut que le déjeuner allait faire défaut comme le souper de la veille. Cependant je résolus d’être héroïque et de ne pas céder devant les exigences de la faim. Marthe prenait cela très au sérieux et se désolait, la bonne femme. Quant à moi, l’impossibilité de quitter la maison me préoccupait davantage et pour cause. On me comprend bien.
我看到今天的午饭又要象昨天的晚饭一样被取消了。不过,我决定充好汉,不向饥饿低头。玛尔特却觉得事情很严重,伤心得很。我到觉得出不了门更难受,我也有我的理由。

Mon oncle travaillait toujours ; son imagination se perdait dans le monde idéal des combinaisons ; il vivait loin de la terre, et véritablement en dehors des besoins terrestres.
可是叔叔还在不停地忙着,他的想象力沉浸在组合的世界里,他远离尘世,没有人间的需要。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。