À ces paroles, un frisson me passa par tout le corps. Cependant je me contins. Je résolus même de faire bonne figure. Des arguments scientifiques pouvaient seuls arrêter le professeur Lidenbrock ; or, il y en avait, et de bons, contre la possibilité d’un pareil voyage. Aller au centre de la terre ! Quelle folie ! Je réservai ma dialectique pour le moment opportun, et je m’occupai du repas.
听到他这席话,我浑身都发起抖来。但是我仍然保持冷静。我甚至努力做出高兴的样子。只有科学的辩论才能说服李登布罗克教授。我有很充足的理由反对这样的旅行。到地心去!这太疯狂了!我等待时机进行辩论,现在先去吃饭。

Inutile de rapporter les imprécations de mon oncle devant la table desservie. Tout s’expliqua. La liberté fut rendue à la bonne Marthe. Elle courut au marché et fit si bien, qu’une heure après ma faim était calmée, et je revenais au sentiment de la situation.
我不想叙述叔叔在看到空空的饭桌时说出的那些诅咒。事情很快就解决了:玛尔特得到自由,她跑到市场买食物,干净利落地做了饭,一个小时后,我就已经吃饱了,于是又回到目前的问题上来。

Pendant le repas, mon oncle fut presque gai ; il lui échappait de ces plaisanteries de savant qui ne sont jamais bien dangereuses. Après le dessert, il me fit signe de le suivre dans son cabinet.
吃饭的时候,叔父很高兴,他不时地说些不失学者身份的笑话,这些笑话无伤大雅。甜点吃完后,他招呼我回到书房去。

J’obéis. Il s’assit à un bout de sa table de travail, et moi à l’autre.
我随他去了。他坐在写字台的一头,我坐在另一头。

« Axel, dit-il d’une voix assez douce, tu es un garçon très ingénieux ; tu m’as rendu là un fier service, quand, de guerre lasse, j’allais abandonner cette combinaison. Où me serais-je égaré ? Nul ne peut le savoir ! Je n’oublierai jamais cela, mon garçon, et de la gloire que nous allons acquérir tu auras ta part. »
“阿克赛尔,”他温和地说,“你是个聪明的孩子。在我费尽心机进行组合,最终厌烦得要放弃时,你帮了我的大忙。否则我还不知道要枉费多少心机呢?谁也无法知道!我永远也不会忘记的,我的孩子,我们将赢得的荣誉里有你的一份。”

« Allons ! pensai-je, il est de bonne humeur ; le moment est venu de discuter cette gloire. »
“好呀!”我心想,“他现在心平气和了,正是和他谈论这个荣誉的好时机。”

« Avant tout, reprit mon oncle, je te recommande le secret le plus absolu, tu m’entends ? Je ne manque pas d’envieux dans le monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage, qui ne s’en douteront qu’à notre retour.
“无论如何,”他又说,“我请你绝对保守这个秘密,你懂我的意思吗?在学者圈子里有不少人嫉妒我,很多人都想进行这样的旅行。只有等我们回来后才能让他们知道。”

–Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand ?
“您以为真有不少人想冒这个险吗?”我问道。

–Certes ! qui hésiterait à conquérir une telle renommée ? Si ce document était connu, une armée entière de géologues se précipiterait sur les traces d’Arne Saknussemm !
“当然!赢得这样的荣誉谁还会犹豫呢?如果这个文件的真相大白,就会有一大群地质学家去追踪阿恩·萨克努赛姆的踪迹。”

–Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne prouve l’authenticité de ce document.
“我不相信,因为没有任何东西证实这个文件的真实性。”

–Comment ! Et le livre dans lequel nous l’avons découvert !
“什么!我们是在这本书里发现的呀!”

–Bon ! j’accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais s’ensuit-il qu’il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification ? »
“好!我同意这个萨克努赛姆写了这些字,但是他真的进行了这次旅行吗?这张老羊皮纸难道不会是故弄玄虚吗?”

Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l’avoir prononcé ; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d’avoir compromis les suites de cette conversation.
最后这句话说得有点冒失,我后悔把它说出来。教授的浓眉皱起来了,我担心这场谈话会不欢而散。幸好没有什么。

Heureusement il n’en fut rien. Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit :
我那位严肃的对话者露出了笑意,他回答我说:

« C’est ce que nous verrons.
“我们正要弄清楚这一点。”

–Ah ! fis-je un peu vexé ; mais permettez-moi d’épuiser la série des objections relatives à ce document.
“啊!”我有点不快地说,“请允许我把有关这个文件的不同意见说出来。”

–Parle, mon garçon, ne te gêne pas. Je te laisse toute liberté d’exprimer ton opinion. Tu n’es plus mon neveu, mais mon collègue. Ainsi, va.
“你说吧,我的孩子。别紧张。我让你自由发表意见。你不再是我的侄儿,而是我的同事。你说吧。”

–Eh bien, je vous demanderai d’abord ce que sont ce Yocul, ce Sneffels et ce Scartaris, dont je n’ai jamais entendu parler ?
“好吧。我先请教您牙口、斯耐弗和斯加尔泰力是什么意思?我从来没有听过这些词。”

–Rien n’est plus facile. J’ai précisément reçu, il y a quelque temps, une carte de mon ami Augustus Peterman de Leipzig ; elle ne pouvait arriver plus à propos. Prends le troisième atlas dans la seconde travée de la grande bibliothèque, série Z, planche 4. »
“没有比这更简单的了。不久前我收到我的朋友奥古斯图·裴特曼寄给我的莱比锡制的世界地图。这张地图到的正是时候。你把大书架上的第二栏第四架上Z字部的第三本地图册拿给我。”

Je me levai, et, grâce à ces indications précises, je trouvai rapidement l’atlas demandé. Mon oncle l’ouvrit et dit :
我站起来,根据这些准确的提示,我很快找到了他要的地图册。叔父打开地图册,说道:

« Voici une des meilleures cartes de l’Islande, celle de Handerson, et je crois qu’elle va nous donner la solution de toutes tes difficultés. »
“这是冰岛最好的地图之一,是翰德森绘制的。我相信它能够解决你遇到的难题。”

Je me penchai sur la carte. « Vois cette île composée de volcans, dit le professeur, et remarque qu’ils portent tous le nom de Yocul. Ce mot veut dire « glacier » en islandais, et, sous la latitude élevée de l’Islande, la plupart des éruptions se font jour à travers les couches de glace. De là cette dénomination de Yocul appliquée à tous les monts ignivomes de l’île.
我弯下身子看地图。“你看这个布满火山的岛,”教授说,“这些火山都叫牙口。这个词在冰岛文里的意思是‘冰河’。由于冰岛的纬度很高,大部分火山爆发都发生在冰层下,所以岛上的火山都叫牙口。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。