« Eh bien, je te dirai que de véritables savants, Poisson entre autres, ont prouvé que, si une chaleur de deux millions de degrés existait à l’intérieur du globe, les gaz incandescents provenant des matières fondues acquerraient une élasticité telle que l’écorce terrestre ne pourrait y résister et éclaterait comme les parois d’une chaudière sous l’effort de la vapeur.
“好吧,我要告诉你有一些真正的学者,比如波瓦松,已经证明如果地心的温度达到20万度,那么那些溶化的物质产生的气体就会具有一股地壳难以抵御的弹力,地壳就会象汽锅外壳那样在蒸汽的作用下爆炸开来。”

–C’est l’avis de Poisson, mon oncle, voilà tout.
“这只是波瓦松的意见罢了,叔叔。”

–D’accord, mais c’est aussi l’avis d’autres géologues distingués, que l’intérieur du globe n’est formé ni de gaz ni d’eau, ni des plus lourdes pierres que nous connaissions, car, dans ce cas, la terre aurait un poids deux fois moindre.
“不错,可也是其他著名地质学家的看法,地球里面既不是气体,也不是水,更不是我们所知道的重石块。因为如果是这样,地球就会比现在轻两倍。”

–Oh ! avec les chiffres on prouve tout ce qu’on veut !
“啊!用数字什么都能随心所欲地证明!”

–Et avec les faits, mon garçon, en est-il de même ? N’est-il pas constant que le nombre des volcans a considérablement diminué depuis les premiers jours du monde, et, si chaleur centrale il y a, ne peut-on en conclure qu’elle tend à s’affaiblir ?
“是用事实,我的孩子。难道不是这样吗?从地球存在的那一天起,火山的数目不是一直在减少吗?如果地心是高温,那么是否也可以判断它也会降低呢?”

–Mon oncle, si vous entrez dans le champ des suppositions, je n’ai plus à discuter.
“叔叔,如果您一味地假设下去,我无法和您讨论。”

–Et moi j’ai à dire qu’à mon opinion se joignent les opinions de gens fort compétents. Te souviens-tu d’une visite que me fit le célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825 ?
“但是我要告诉你,我的意见和许多博学之士相同。您还记得1825年著名的英国化学家亨弗里·达威来拜访我吗?”

–Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans après.
“完全不记得,我是19年后才出生的。”

–Eh bien, Humphry Davy vint me voir à son passage à Hambourg. Nous discutâmes longtemps, entre autres questions, l’hypothèse de la liquidité du noyau intérieur de la terre. Nous étions tous deux d’accord que cette liquidité ne pouvait exister, par une raison à laquelle la science n’a jamais trouvé de réponse.
“亨弗里·达威是路过汉堡来看我的。我们讨论了很久,其中有一个问题就是地球内部是液体的假设。我们取得了一致的意见,认为地球内部不可能是液体,我们的理由科学还没有任何论据可以驳倒它。”

–Et laquelle ? dis-je un peu étonné.
“什么理由呢?”我有些惊奇地问。

–C’est que cette masse liquide serait sujette comme l’Océan, à l’attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il se produirait des marées intérieures qui, soulevant l’écorce terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre périodiques !
“就是这种液体会象海洋那样受到月球的引力,每天产生两次内部的潮汐,这潮汐就会冲破地壳,产生周期性的地震。”

–Mais il est pourtant évident que la surface du globe a été soumise à la combustion, et il est permis de supposer que la croûte extérieure s’est refroidie d’abord, tandis que la chaleur se réfugiait au centre.
“可是地球表面的确发生过燃烧。因此可以作这样的假设:地球外层先冷却,热力进入了地心。”

–Erreur, répondit mon oncle ; la terre a été échauffée par la combustion de sa surface, et non autrement. Sa surface était composée d’une grande quantité de métaux, tels que le potassium, le sodium, qui ont la propriété de s’enflammer au seul contact de l’air et de l’eau ; ces métaux prirent feu quand les vapeurs atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol, et peu à peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l’écorce terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec explosions et éruptions. De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde.
“这是错误的,”叔叔回答说,“地球是由于表面的燃烧变热的,而不是其它原因。地球的表面大部分由金属组成,如钠和钾,这两种金属一遇空气和水就起火,大气层的气体变成雨水落到地面上时,这些金属就燃烧起来,当雨水逐渐渗入到地壳的裂缝中时,就会引起新的燃烧,所以地球形成初期火山特别多。”

–Mais voilà une ingénieuse hypothèse ! m’écriai-je un peu malgré moi.
“这倒是一个聪明的假设!”我不由自主地叫道。

–Et qu’Humphry Davy me rendit sensible, ici même, par une expérience bien simple. Il composa une boule métallique faite principalement des métaux dont je viens de parler, et qui figurait parfaitement notre globe ; lorsqu’on faisait tomber une fine rosée à sa surface, celle-ci se boursouflait, s’oxydait et formait uneb petite montagne ; un cratère s’ouvrait à son sommet ; l’éruption avait lieu et communiquait à toute la boule une chaleur telle qu’il devenait impossible de la tenir à la main. »
“这是亨弗里·达威告诉我的,他用了一个简单的实验证明了这一点。他做了一个金属球,主要由上述的金属组成,这个金属球代表我们的地球。他让一滴水珠落在球面上,球面立即膨胀起来,形成一座小山,山顶出现陷口,火山喷发,热力传到整个球体,用手已经拿不住了。”

Vraiment, je commençais à être ébranlé par les arguments du professeur ; il les faisait valoir d’ailleurs avec sa passion et son enthousiasme habituels.
我真的开始被教授的论据说动摇了,他以惯有的热烈和激情使他的论证更具说服力。

« Tu le vois, Axel, ajouta-t-il, l’état du noyau central a soulevé des hypothèses diverses entre les géologues ; rien de moins prouvé que ce fait d’une chaleur interne ; suivant moi, elle n’existe pas ; elle ne saurait exister ; nous le verrons, d’ailleurs, et, comme Arne Saknussemm, nous saurons à quoi nous en tenir sur cette grande question.
“你看,阿克赛尔,”他又说,“地质学家们关于地心的情况有着各种假设,但地心热的说法却没有得到证实。我认为它不存在,也不可能存在。我们会看到的。象萨克努赛姆那样,我们会把这个重大问题搞个水落石出的。”

–Eh bien ! oui, répondis-je en me sentant gagner à cet enthousiasme ; oui, nous le verrons, si on y voit toutefois.
“对,我们会弄清的,”我答道,我感到自己也被这种热情所感染,“我们会看到的,如果在那里真能看到东西的话。”

–Et pourquoi pas ? Ne pouvons-nous compter sur des phénomènes électriques pour nous éclairer, et même sur l’atmosphère, que sa pression peut rendre lumineuse en s’approchant du centre ?
“为什么不呢?我们还可以期望那里有电的现象,给我们照明;甚至在接近地心的时候,还有大气压力,使它发出光亮。”

–Oui, dis-je, oui ! cela est possible, après tout.
“对,说得对!”我说,“这是可能的。”

–Cela est certain, répondit triomphalement mon oncle ; mais silence, entends-tu ! silence sur tout ceci, et que personne n’ait idée de découvrir avant nous le centre de la terre. »
“当然可能。”叔父得意地回答,“但是要保守秘密,你听见了吗?对这一切都不要声张,不要让别人抢先一步发现地心!”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。