Ainsi se termina cette mémorable séance. Cet entretien me onna la fièvre. Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, t il n’y avait pas assez d’air dans les rues de Hambourg pour me emettre. Je gagnai donc les bords de l’Elbe, du côté du bac à apeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de Hambourg.
这次值得纪念的谈话结束了。这次交谈使我热血沸腾。我晕头涨脑地走出书房,汉堡街上的空气不够新鲜,我无法恢复平静,于是我朝易北河畔走去,河畔有轮渡,轮渡将汉堡的铁路与城市连接起来。

Étais-je convaincu de ce que je venais d’apprendre ? N’avaisje pas subi la domination du professeur Lidenbrock ? Devais-je prendre au sérieux sa résolution d’aller au centre du massif terrestre ? Venais-je d’entendre les spéculations insensées d’un fou ou les déductions scientifiques d’un grand génie ? En tout cela, où s’arrêtait la vérité, où commençait l’erreur ?
我真的相信了刚才听到的一切吗?我是否被李登布罗克教授所左右了?我应该认真对待他要去地心冒险的决定吗?我刚才听到的是一个疯子的胡言乱语,还是一个伟大天才的科学推断呢?所说的这一切,哪些是真理,哪些是缪误?

Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m’accrocher à aucune.
我徘徊在上千个矛盾的假设中,无法确定其中任何一个。

Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon enthousiasme commençât à se modérer ; mais j’aurais voulu partir immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion.Oui, le courage ne m’eût pas manqué pour boucler ma valise en ce moment.
不过,我记得我已经被说服了,尽管我的热情正在逐渐平静下来,但我想立即出发,不要顾虑再三。是的,这个时候我完全有勇气打好行装。

Il faut pourtant l’avouer, une heure après, cette surexcitation tomba ; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface.
可是必须承认,一个小时后我的热情就消退了,我的情绪变得平静多了,我又从地球的深渊浮到地面上来了。

« C’est absurde ! m’écriai-je ; cela n’a pas le sens commun ! Ce n’est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé. Rien de tout cela n’existe. J’ai mal dormi, j’ai fait un mauvais rêve. »
“这太荒唐了!”我叫道,“这毫无意义!向一个通情达理的小伙子提出这样的建议是不严肃的。这一切都不存在,我没有睡好觉,做了一场恶梦。”

Cependant j’avais suivi les bords de l’Elbe et tourné la ville. Après avoir remonté le port, j’étais arrivé à la route d’Altona. Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car j’aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste, revenait bravement à Hambourg.
我沿着河岸走,绕过了城区。走到港口后,我又走到通往阿尔托那的路上。我有一种预感,而这个预感得到了证实,因为我很快就发现我的小格萝白迈着轻快的步子朝汉堡走来。

« Graüben ! » lui criai-je de loin.
“格萝白!”我从远处喊道。

La jeune fille s’arrêta, un peu troublée, j’imagine, de s’entendre appeler ainsi sur une grande route. En dix pas je fus près d’elle.
姑娘停下脚步,她一定很惊奇在这条大路上有人喊她的名字,我很快就来到她身边。

« Axel ! fit-elle surprise. Ah ! tu es venu à ma rencontre ! C’est bien cela, monsieur. »
“阿克赛尔!”她惊奇地叫道,“你是来接我的!是吧,先生?”

Mais, en me regardant, Graüben ne put se méprendre à mon air inquiet, bouleversé.
[cn]但是她仔细地看了我一下,发现我的神态不安,很焦急的样子。[/cn]

« Qu’as-tu donc ? dit-elle en me tendant la main.
她把手伸给我,问道:“你怎么啦?”

–Ce que j’ai, Graüben ! » m’écriai-je. En deux secondes et en trois phrases ma jolie Virlandaise était au courant de la situation.
“格萝白,我遇到大事了!”我三言两语就让我的漂亮的维尔兰姑娘明白了发生的事情。

Pendant quelques instants elle garda le silence. Son coeur palpitait-il à l’égal du mien ? Je l’ignore, mais sa main ne tremblait pas dans la mienne. Nous fîmes une centaine de pas sans parler. « Axel ! me dit-elle enfin.
她沉默了几分钟,她的心跳是否和我一样快呢?我无从知晓,但她被我握着的手并没有发抖。我们沉默地走了上百步。最后,她开口说:“阿克赛尔!”

–Ma chère Graüben !
“我亲爱的格萝白!”

–Ce sera là un beau voyage. »
“这将是一次有趣的旅行。”

Je bondis à ces mots.
听到她的话,我跳了起来。

« Oui, Axel, un voyage digne du neveu d’un savant. Il est bien qu’un homme se soit distingué par quelque grande entreprise !
“是的,阿克赛尔,这样的旅行使你作为科学家的侄儿当之无愧。一个男人应该以伟大的创举使自己出类拔萃!”

–Quoi ! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition ?
“什么?格萝白!你不劝我放弃这样的远征?”

–Non, cher Axel, et ton oncle et toi, je vous accompagnerais volontiers, si une pauvre fille ne devait être un embarras pour vous.
“不,亲爱的阿克赛尔。如果我这样的姑娘不会给你们带来麻烦,我很愿意同你和你的叔叔一起去。”

–Dis-tu vrai ?
“你说的是真心话?”

–Je dis vrai. » Ah ! femmes, jeunes filles, coeurs féminins toujours incompréhensibles ! Quand vous n’êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves ! La raison n’a que faire auprès de vous. Quoi ! cette enfant m’encourageait à prendre part à cette expédition ! Elle n’eût pas craint de tenter l’aventure. Elle m’y poussait, moi qu’elle aimait cependant ! J’étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux. « Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette manière.
“是真心话!”唉!女人,尤其是年轻女孩的心真是很难理解啊!如果她们不是最胆怯之辈,那么她们就是最有勇气的人!理智都左右不了她们!这个女孩子正在鼓动我参加这次冒险!她丝毫都不惧怕自己也去经历这次冒险!她极力怂恿我去,但她是那么爱我的呀!我不知所措,可是为什么不说出来,我感到很惭愧。“格萝白,”我又说,“我们倒要看看你明天是不是还是这样说。”

–Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd’hui. » Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin, j’étais brisé par les émotions de la journée. « Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin et, d’ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon oncle de sa manie de voyager sous terre. » La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de Königstrasse. Je m’attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir.
“阿克赛尔,”她答道,“我会和今天说的一样。”格萝白和我手牵手默默地走着。这一天发生的一切使我的情绪一直处于兴奋状态。“无论如何,”我想,“七月还早呢,在这段时间里,还不知要发生多少事呢,这些事情会把我叔叔从对地心旅行的迷恋中拉出来。” 我们回到柯尼斯街的住宅时夜幕已经降临了。我期望房子里安安静静,叔叔象往常一样已睡了,玛尔特也打扫完了餐厅。

Mais j’avais compté sans l’impatience du professeur. Je le trouvai criant, s’agitant au milieu d’une troupe de porteurs qui déchargeaient certaines marchandises dans l’allée ; la vieille servante ne savait où donner de la tête.
但是我没有估计到叔父的急躁脾气。我看到他四处奔忙,大喊大叫,在一大群搬运工中间发号施令,这些搬运工正在把一些货物卸到走廊里,老仆人忙得晕头转向。

« Mais viens donc, Axel ; hâte-toi donc, malheureux ! s’écria mon oncle du plus loin qu’il m’aperçut, et ta malle qui n’est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n’arrivent pas ! »
“过来,阿克赛尔,快点,”他看见我后就对我叫道,“你的行李还没有准备好,我的证件也没有安排妥当,我的旅行袋找不到钥匙,我的橡皮靴还没有送来呢。”

Je demeurai stupéfait. La voix me manquait pour parler. C’est à peine si mes lèvres purent articuler ces mots :
我目瞪口呆,张口结舌,勉强从牙缝里挤出下面这些话来:

« Nous partons donc ?
“我们真的要走?”

–Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d’être là !
“对,你这傻小子,你别呆在这里,快去忙你的。”

–Nous partons ? répétai-je d’une voix affaiblie.
“我们马上就走?”我有气无力地说。

–Oui, après-demain matin, à la première heure. »
“对,后天一大早出发。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。