这个节目重在练习口语一遍又一遍,直到熟练。讲解也很简单、浅显,一个是本人水平有限,再一个,节目是侧重于口语,只要跟着录音模仿你听到的句子就好。如果语法、句型方面讲得太多,有点重点不突出了。

那么,就开始今天的流行法语热门话题吧。本期暂时没有录音,今天的句子想表达的是:自作自受。跟我一起说:

Que ça te serve de leçon. 你自作自受。

Scène 1
A: Ce martin le patron m'a critiqué pour mon retard.
B: Que ça te serve de leçon! Ça fait déjà trois jours.

Scène 2
A: Tu va regretter de m'avoir trahi.
B: Ce n'est pas dans mes habitudes d'avoir des regrets.
A: Tu en auras, attends un peu!
B:Que ça te serve de leçon. Haha!

Scène 3
A: Comment va la chance récemment?
B: Le sort s'acharne contre moi! Le monde entier est contre moi!
A: Que ça te serve de leçon!
B: Qu'ai-je fait pour mériter tout ça?
A: Moi aussi j'ai connu la malchance, ne t'en fais pas ça va s'arranger.
B: Je pense que cette malchance va durer toute ma vie.
A: Tu dois faire de ton mieux et t'en remettre au destin.

Scène 4
A: Je me suis encore pris une amende parce que j'étais garé en double file, ce n'est vraiment pas de chance.
B: Que ça te serve de leçon. Combien de fois t'ai-je prévenu, tu ne m'écoutes pas.
A: Ça va, j'ai retenu la leçon. S'il te plait console-moi.
B: Allez mon chéri, tu as encore ta voiture. Ne te casse pas la tête.

>>翻译参考:

1.
A: 今天早上老板批评我迟到了。
B: 你是自作自受! 你已经连续三天这样了。

2

A: 你会为出卖我而后悔的。
B: 我至今没有后悔的习惯。
A: 你会有的,你等着瞧!
B: 你自作自受。哈哈……

3
A: 你最近运气如何?
B: 倒霉到家了!全世界都在跟我作对!
A: 你自作自受!
B: 我是做了什么亏心事,才有这种报应?
A: 我以前也倒霉过啊!别担心,情况会好转的!
B: 但我觉得我会倒一辈子霉!
A: 凡事都只能听天由命。

4
A: 我又因为并排停车被罚款了,真倒霉。
B: 你活该。我警告过你多少次了,你就是不听。
A: 行了,我接受教训了。你就不能说点儿好听的。
B: 好了,宝贝,车还在你手上啊。别为这点小事生气。

>>讲解拓展:

1. Ça fait déjà trois jours.
一个相似的句子:Ça fait cent fois que je te le dis. 我都告诉过你一百遍了。

附送另一个类似的对话。O(∩_∩)O
À la boulangerie 在面包房(一对母子的对话)
A: Maman, je veux un croissant!
B: Parton ,je...quoi?
A: Je voudrais un croissant...s'il te plaît, maman.
B: Bon, d'accord, allons-y! Mais c'est toi qui le demandes, po-li-ment.
A: Bonjour, un croissant, s'il te plaît madame!
B: S'il vous plaît madam...et s'il te plaît maman! Ça fait cent fois que je te le dis.
C: Voilà,mon petit.
B: Octave, qu'est-ce que tu dis?
A:Merci...
B: Merci qui?
A: Merci, madame...

A: 妈妈,我想吃羊角面包。
B: 对不起,我……你说什么?
A: 我想吃羊角面包……求你了,妈妈。
B: 好吧,同意了。我们去买!但你要自己去说,有礼貌的说。
A: 你好。太太,请你拿一个羊角面包。
B: 太太,请您……对妈妈说“请您”!我都告诉过你一百遍了。
C: 给你,小家伙儿。
B: Octave,你该说什么?
A:谢谢……
B: 谢谢谁?
A: 谢谢太太……

2. trahi → trahir v.t. 背叛
trahir son pays 卖国,叛国
trahir son parti 叛党

3. S'il te plait 
s'il te plait, s'il vous plait 
法国人十分在意“你”(tu, te toi)和“您”(vous)两个人称的区分,“你”仅限于亲朋熟友之间,“您”则是敬称。作为学习法语的外国人,我们应该尽量使用“您”,或者等待对方提出以“你”相称。
On peut se tutoyer? 我们可以互称“你”吗?
一般有女士或者年长者提出。一旦称呼改为“你”,就表示关系有了发展,就不能再改回去。
以“你”相称,一般在年轻人中更为流行,如果两个20岁的年轻人在朋友家见面,他们会马上以“你”相称。而在相同情况下,两位70岁的老人,他们肯定会以“您”相称。

>>>喜欢该节目的可以戳我订阅哦!