奥黛丽·塔图 : Elle建议偷师历届戛纳主持人的绝招

La fraîcheur de Virginie Ledoyen, la gouaille de Cécile de France, le culot d’Edouard Baer, l’engagement politique de Kristin Scott Thomas…. Au fil des années, les maîtres de cérémonie qui se sont succédé durant le Festival de Cannes ont apporté leur petit « truc ». Nos conseils à Audrey Tautou pour suivre leurs exemples !
维吉妮·勒杜扬的清新、西西·迪·法兰丝的俏皮、埃德瓦·贝耶的大胆、克里斯汀·斯科特·托马斯对政治的投入……多年来,戛纳电影节上相继而来的主持人们都带来了自己的“绝招”。Elle杂志的编辑向奥黛丽·塔图建议,以他们为榜样!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

维吉妮·勒杜扬的清新

Virginie Ledoyen avait tout juste 26 ans la première fois qu’elle joua les maîtresses de cérémonie. Jeune, souriante et pleine de naturelle, elle a tenu son rôle avec brio et séduit toute l’assemblée.
维吉妮·勒杜扬第一次担任主持人时,才刚刚26岁。她年轻、面带微笑、自然大方,热情活力的主持,吸引住了全场观众。

> Notre conseil à Audrey Tautou : Se détendre et sourire à la caméra pour ne pas paraître trop figée.
给塔图的建议:在镜头前,放松并微笑,这样才不会显得过于死板。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

西西·迪·法兰丝的俏皮

Elle est apparue sur la scène du palais des festivals avec cette simplicité et ce sourire mutin qui la caractérise tant. En 2007, Cécile de France a ouvert les festivités avec naturel, confiance et décontraction.
她以这种简单及让她如此独特的调皮微笑出现在戛纳颁奖大厅的舞台上。2007年,西西·迪·法兰丝以自然、自信和轻松开始了戛纳盛会。

> Notre conseil à Audrey Tautou : Faire comme sa copine belge et ne pas prendre son rôle trop au sérieux !
给塔图的建议:跟她的比利时闺蜜一样,别把当主持人看得太认真了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

黛安·克鲁格的时尚

Fashionista dans l’âme, Diane Kruger a rendu les téléspectatrices (et peut-être même certaines membres du jury) jalouses avec ses jolies robes haute couture signées Chanel. Élégante et glamour, l’actrice allemande était à couper le souffle.
深入灵魂的时尚达人,黛安·克鲁格以她那身美丽的夏奈尔高级定制长裙,让很多电视机前的女观众(甚至也许一些评委)羡慕嫉妒恨。优雅而迷人的德国女演员让人惊叹。

> Notre conseil à Audrey Tautou : Appeler Diane Kruger pour lui demander de l’accompagner en shopping « robes longues ».
给塔图的建议:请黛安·克鲁格陪着去买“长裙”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

埃德瓦·贝耶的大胆

En 2009, Edouard Baer parvient à garder l’assistance éveillée avec beaucoup d’humour. Alors que l’actrice chinoise Zhang Ziyi s’apprête à annoncer le nom du prix d’interprétation masculine, Edouard Baer sort de sa rêverie, s’excuse et confie au micro : « J'étais dans la musique, dans la poésie de votre voix, je vous imaginais courant nue, dans un champ de lotus… », déclenchant l’hilarité de la salle…. et la nôtre !
2009年,埃德瓦·贝耶以强大的幽默感让在场的观众一直保持活跃。正当中国女演员章子怡准备宣布最佳男演员得奖者时,埃德瓦·贝耶从遐想中醒来,向大家表示歉意,并在话筒前说道:“在您诗意的声音中,我沉浸在音乐里,想象着您在一片莲花中裸跑”,让全场观众和我们都爆发出大笑!

> Notre conseil à Audrey Tautou : Ne pas hésiter à sortir du cadre pour plaisanter ou taquiner un membre du jury !
给塔图的建议:与评委中的某一位开开玩笑或逗逗他/她。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

梅拉尼·罗兰的活力

Mélanie Laurent a pris la parole comme si des centaines d’yeux n’étaient pas braqués sur elle. Elle a fait comme si elle racontait à une copine son rendez-vous de préparation pré-discours. Et puis surtout, elle a plaisanté avec Robert de Niro et dansé avec Uma Thurman tandis que Jamie Cullum jouait au piano !
梅拉尼·罗兰发言时,仿佛数百双眼睛并没有都对着她。她表现得好像在与一位朋友讲述发言前的准备工作。接着更是,她与罗伯特·德尼罗开玩笑,跟乌玛·瑟曼跳舞,而同时是杰米·卡伦在弹奏钢琴!

> Notre conseil à Audrey Tautou : Retirer ses talons et se laisser faire si Steven Spielberg a une soudaine envie de danser !
给塔图的建议:如果史蒂文·斯皮尔伯格突然有了跳舞的冲动,就脱下高跟鞋跟着来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

让娜·莫罗的谦虚

Connue pour sa grande humilité, Jeanne Moreau a toujours fait preuve d’une discrète élégance, sachant s’effacer pour laisser place aux membres du jury lorsqu’il s’agissait de les annoncer. Choisie trois fois pour animer la soirée (en 1993, 1994 et 1997), la grande dame peut se targuer d’avoir été la première des maîtresses de cérémonie du Festival.
以非常谦虚而著名,让娜·莫罗一直都保持着低调的优雅,懂得在宣布得奖名单时,如何站到一旁,将前台留给评委。让娜·莫罗曾被三次选为戛纳电影节的主持人(1993年、1994年和1997年),她可以自称曾是戛纳电影节的第一女主持人。

> Notre conseil à Audrey Tautou : savoir s’effacer en douceur… sans pour autant passer pour une potiche !
给塔图的建议:懂得毫无声息地移到一旁……而不就此被看作是个花瓶!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

伊莎贝尔·于佩尔自如的声音

Micro fermement tenu dans la main gauche, Isabelle Huppert évoque son amour du cinéma, sa hâte de découvrir la sélection. La voix est claire, limpide et l’on ne sent pas une once de trémolo dans la voix. Pas de doute : l’actrice française est particulièrement à l’aise.
左手紧紧握住麦克风,伊莎贝尔·于佩尔谈到了自己对电影的热爱,迫不及待地想要知道评选结果。她的声音清晰明亮,完全感觉不到一点颤抖。毫无疑问:这位法国女演员非常自如。

> Notre conseil à Audrey Tautou : prendre des cours de diction et de gestion du stress avec… Isabelle Huppert tiens !
给塔图的建议:参加个朗诵和压力管理的课程……嘿,可以跟着伊莎贝尔·于佩尔学。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

贝热尼丝·贝乔的坦率

Un an après avoir présenté « The Artist » sur la Croisette, Bérénice Bejo revient en maîtresse de cérémonie. Particulièrement émouvante, l’actrice césarisée semblait aussi touchée qu’impressionnée sur scène. Les yeux brillants, la voix tremblante, Bérénice Bejo évoquait l’innocence et le rêve devenu réalité d’une actrice.
在戛纳电影节呈上《艺术家》一年之后,贝热尼丝·贝乔以主持人身份再次来到电影节上。特别动人心弦,这位凯撒奖得主看上去很感动,戛纳舞台对她留下了深刻的印象。明亮的眼睛,有些颤抖的声音,贝热尼丝·贝乔令人联想到一位女演员的纯真及梦想成真。

> Notre conseil à Audrey Tautou : jouer la carte de l’émotion pour le discours d’ouverture.
给塔图的建议:在开幕致词中玩感情牌。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

樊尚·卡塞尔开放的精神

En 2006, c’est au tour de Vincent Cassel d’ouvrir le Festival. Pile le jour où Nicolas Sarkozy fait adopter son projet de loi sur l’immigration, l’acteur français a prôné la tolérance en plusieurs langues dont l'arabe, le chinois et un dialecte malien, le bambara.
2006年,轮到樊尚·卡塞尔主持开幕式。开幕当天正是尼古拉·萨科齐通过移民法的日子,这位法国演员以多种语言,如阿拉伯语、汉语和马里方言班巴拉语,宣传了宽容。

> Notre conseil à Audrey Tautou : prendre des cours de roumain et de japonais pour épater Cristian Mungiu et Naomi Kawase, membres du jury cette année.
给塔图的建议:上点罗马尼亚语和日语课程,让今年的评委克里斯蒂安·穆基和河濑直美惊讶。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

戳我去看《亦正亦邪的法国实力派男演员:樊尚·卡塞尔》->

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

克里斯汀·斯科特·托马斯对政治的投入

En 2010, le cinéaste iranien Jafar Panahi est bloqué par le gouvernement de son pays. Soutenant l’opposition au régime de Téhéran, il était emprisonné et n’avait pas pu venir à Cannes pour tenir son rôle de juré. Kristin Scott Thomas avait donc tenu à saluer son courage, en laissant sur scène un siège vide.
2010年,伊朗政府阻止伊朗导演贾法·潘纳希的参加。因支持反对德黑兰政权,他被囚禁而无法来戛纳作评委。因此,克里斯汀·斯科特·托马斯赞扬了他的勇气,并在舞台上留了一个空座位。

> Notre conseil à Audrey Tautou : comme son aînée, Audrey Tautou pourrait prévoir quelques mots pour saluer le retour de Jafar Panahi sur la Croisette avec son nouveau projet « Ceci n’est pas un film », présenté en séance spéciale et hors compétition.
给塔图的建议:如她的前任,奥黛丽·塔图可以对贾法·潘纳希重归戛纳电影节说几句表达欢迎的话,这次这位导演带来了新片《这不是一部电影》,此片将会特别上映,并不参加评选。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。