Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du chemin de fer de Kiel qui devait nous conduire au rivage des Belt. En moins de vingt minutes, nous entrions sur le territoire du Holstein.
阿尔托纳是汉堡的郊区,是基尔铁路线的起点站,它将把我们带到贝尔特海岸。不到20分钟,我们就进入了荷尔斯泰因地区了。

À six heures et demie la voiture s’arrêta devant la gare ; les nombreux colis de mon oncle, ses volumineux articles de voyage furent déchargés, transportés, pesés, étiquetés, rechargés dans le wagon de bagages, et à sept heures nous étions assis l’un vis-à-vis de l’autre dans le même compartiment. La vapeur siffla, la locomotive se mit en mouvement. Nous étions partis.
6点半,马车停在火车站前。叔叔那些笨重的行李被一一卸下来,运进站,过磅,贴上标签,再装上行李车。7点整,我们已经面对面地坐在同一个车厢里了。汽笛声响了,火车启动了,我们出发了。

Étais-je résigné ? Pas encore. Cependant l’air frais du matin, les détails de la route rapidement renouvelés par la vitesse du train me distrayaient de ma grande préoccupation.
我屈服了吗?还没有呢。不过,清晨新鲜的空气和窗外千变万化的景色分散了我的注意力。

Quant à la pensée du professeur, elle devançait évidemment ce convoi trop lent au gré de son impatience. Nous étions seuls dans le wagon, mais sans parler. Mon oncle revisitait ses poches et son sac de voyage avec une minutieuse attention. Je vis bien que rien ne lui manquait des pièces nécessaires à l’exécution de ses projets.
教授的思想明显地跑在了火车的前面,与他的急迫相比,火车是跑得太慢了。车厢里只有我们俩,但我们都保持沉默。叔叔一丝不苟地检查他的钱包和旅行袋,我看得很清楚计划的实行所需的物品他都带齐了。

Entre autres, une feuille de papier, pliée avec soin, portait l’en-tête de la chancellerie danoise, avec la signature de M. Christiensen, consul à Hambourg et l’ami du professeur. Cela devait nous donner toute facilité d’obtenir à Copenhague des recommandations pour le gouverneur de l’Islande.
在这些东西里,有一张叠得整整齐齐的纸,纸头上有丹麦的国徽和教授的朋友、丹麦驻汉堡领事克里斯蒂安逊先生的签名。这个文件可以为我们提供便利,在哥本哈根求见冰岛总督。

J’aperçus aussi le fameux document précieusement enfoui dans la plus secrète poche du portefeuille. Je le maudis du fond du coeur, et je me remis à examiner le pays. C’était une vaste suite de plaines peu curieuses, monotones, limoneuses et assez fécondes : une campagne très favorable à l’établissement d’un railway et propice à ces lignes droites si chères aux compagnies de chemins de fer.
我还发现了放在钱包最里层的那个有名的文件。我从心底诅咒它,随后又开始欣赏窗外的景色了。窗外是一大片平原,毫无特色,单调乏味,泥泞不平,但是相当肥沃。这片土地很适合建铁路,尤其是使铁路公司高兴的直线铁路。

Mais cette monotonie n’eut pas le temps de ma fatiguer, car, trois heures après notre départ, le train s’arrêtait à Kiel, à deux pas de la mer.
我对这单调的景色还没有来得及厌倦,火车就在出发后三小时到达了基尔,离海只有两步之遥了。

Nos bagages étant enregistrés pour Copenhague, il n’y eut pas às’en occuper. Cependant le professeur les suivit d’un oeil inquiet pendant leur transport au bateau à vapeur. Là ils disparurent à fond de cale.
我们的行李是登记到达哥本哈根的,所以我们不用操心了。但是教授还是用担心的目光看着行李被运上汽船,直到被送进船舱仓。

Mon oncle, dans sa précipitation, avait si bien calculé les heures de correspondance du chemin de fer et du bateau, qu’il nous restait une journée entière à perdre. Le steamer l’Ellenora ne partait pas avant la nuit. De là une fièvre de neuf heures, pendant laquelle l’irascible voyageur envoya à tous les diables l’administration des bateaux et des railways et les gouvernements qui toléraient de pareils abus. Je dus faire chorus avec lui quand il entreprit le capitaine de l’Ellenora à ce sujet. Il voulait l’obliger à chauffer sans perdre un instant. L’autre l’envoya promener.
我的叔叔虽然行色匆匆,但他精确地计算了火车和轮船的交接时间,不料我们还是有一整天的时间要消磨,因为我们的汽船“艾尔娜拉号”要到半夜后才开。我们又焦急地度过了这9个小时,教授这位性急的旅客破口大骂轮船公司和铁路公司,还指责政府容忍如此恶劣行径。当他和“艾尔娜拉号”的船长争论时,我也不得不和他唱一个调。他要求船长立即开船,船长则毫不理会,打发他去散步。

À Kiel, comme ailleurs, il faut bien qu’une journée se passe. À force de nous promener sur les rivages verdoyants de la baie au fond de laquelle s’élève la petite ville, de parcourir les bois touffus qui lui donnent l’apparence d’un nid dans un faisceau de branches, d’admirer les villas pourvues chacune de leur petite maison de bain froid, enfin de courir et de maugréer, nous atteignîmes dix heures du soir.
在基尔和在其它地方一样,我们要打发一整天的时间。我们在青翠的海湾散步,海湾的尽头耸立着那座小城;我们还在茂密的森林里穿梭,这些森林使这个小城市看上去就象树枝丛中的一个鸟窝;我们欣赏了一座座别墅,每座别墅都有一个小泳池;一路上我们怨声载道,终于熬到了晚上10点。

Les tourbillons de la fumée de l’Ellenora se développaient dans le ciel ; le pont tremblotait sous les frissonnements de la chaudière ; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes étagées dans l’unique chambre du bateau.
“艾尔娜拉号”的烟囱里冒出了缕缕浓烟,锅炉的响声震动着甲板。我们上了船,在唯一的舱室里占有了两个上下铺位。

À dix heures un quart les amarres furent larguées, et le steamer fila rapidement sur les sombres eaux du Grand Belt.
10点1刻,船索解开了,汽船迅速穿过大贝尔特海峡黑暗的海面向前驶去。

La nuit était noire ; il y avait belle brise et forte mer ; quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres ; plus tard, je ne sais, un phare à éclats étincela au-dessus des flots ; ce fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première traversée.
夜色浓郁,风向顺,海浪大。岸边点点亮光在黑暗中闪烁,过了一会,我也不知从何而来的一座光芒四射的灯塔照在海浪上,这就是我第一次渡海留下的所有回忆。

À sept heures du matin nous débarquions à Korsor, petite ville située sur la côte occidentale du Seeland. Là nous sautions du bateau dans un nouveau chemin de fer qui nous emportait à travers un pays non moins plat que les campagnes du Holstein.
早上7点,我们在西兰岛西岸的小城科索尔上了岸,又立即登上一列火车,火车载着我们奔驰在与荷尔斯泰因地区一样平坦的大地上。

C’était encore trois heures de voyage avant d’atteindre la capitale du Danemark. Mon oncle n’avait pas fermé l’oeil de la nuit. Dans son impatience, je crois qu’il poussait le wagon avec ses pieds.

到达丹麦首都还有三小时旅程。叔叔彻夜未眠,他急得用脚踹车厢。

Enfin il aperçut une échappée de mer.
他终于看到了一片海洋。

« Le Sund ! » s’écria-t-il.

“波罗的海海峡!”他叫道。

Il y avait sur notre gauche une vaste construction qui ressemblait à un hôpital.

我们的左边有一座大楼,很象一个医院。

« C’est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage. »

“这是一个疯人院,”我们的一个旅伴说。

« Bon, pensai-je, voilà un établissement où nous devrions finir nos jours ! Et, si grand qu’il fût, cet hôpital serait encore trop petit pour contenir toute la folie du professeur Lidenbrock ! »

“好呀,”我想到,“我们大概要在这样的地方结束我们的生命!无论这个医院有多么大,它要装下李登布罗克教授的所有疯狂还显得太小了!”

Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague ; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l’hôtel du Phoenix dans Bred-Gade. Ce fut l’affaire d’une demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville. Puis mon oncle, faisant une toilette sommaire, m’entraîna à sa suite. Le portier de l’hôtel parlait l’allemand et l’anglais ; mais le professeur, en sa qualité de polyglotte, l’interrogea en bon danois, et ce fut en bon danois que ce personnage lui indiqua la situation du Muséum des Antiquités du Nord.
早上10点,我们终于在哥本哈根下了车;行李装上了一辆马车,马车载着我们来到布雷德加尔的凤凰旅馆。路上花了半小时,因为火车站在城外。到了旅馆,我的叔父匆匆梳洗了一下,就带着我出去了。旅馆的守门人能说德语和英语,但这位能说多种语言的教授却用纯正的丹麦语向他问路,这个人也用纯正的丹麦语告诉教授北方博物馆的位置。

Le directeur de ce curieux établissement, où sont entassées des merveilles qui permettraient de reconstruire l’histoire du pays avec ses vieilles armes de pierre, ses hanaps et ses bijoux, était un savant, l’ami du consul de Hambourg, M. le professeur Thomson.
博物馆的馆长汤姆逊先生是一个博学的学者,汉堡领事的朋友。这个奇妙的博物馆以它拥有的石器、中世纪的有盖高脚杯和首饰可以重塑国家的历史。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。