Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation. En général, un savant en reçoit assez mal un autre. Mais ici ce fut tout autrement. M. Thomson, en homme serviable, fit un cordial accueil au professeur Lidenbrock, et même à son neveu. Dire que notre secret fut gardé vis-à-vis de l’excellent directeur du Muséum, c’est à peine nécessaire. Nous voulions tout bonnement visiter l’Islande en amateurs désintéressés.
我的叔父有一封热情的介绍信给他。一般来说,一个学者接待另一个学者是很冷淡的。但这一次完全不同。汤姆逊先生是个热情洋溢的人,他友好地接待了李登布罗克教授和他的侄儿。我几乎不用说要向这位出色的博物馆馆长隐瞒教授的秘密。我们仅仅是作为有兴趣的游客来参观冰岛。

M. Thomson se mit entièrement à notre disposition, et nous courûmes les quais afin de chercher un navire en partance.
汤姆逊先生完全听从我们的需要,把我们带到码头去找开往冰岛的船。

J’espérais que les moyens de transport manqueraient absolument ; mais il n’en fut rien. Une petite goélette danoise, la Valkyrie, devait mettre à la voile le 2 juin pour Reykjawik. Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord ; son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. Ce brave homme fut un peu étonné d’une pareille étreinte. Il trouvait tout simple d’aller en Islande, puisque c’était son métier. Mon oncle trouvait cela sublime. Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son bâtiment. Mais nous n’y regardions pas de si près.
我暗自希望没有船,但是事与愿违。正好有一条丹麦小船“瓦尔基里号”将在6月2日开往雷克雅未克。船长伯雅恩正在船上,他的未来的船客高兴地紧紧地握住他的双手,几乎要捏碎他的手。这一举动使船长颇感奇怪,他觉得去冰岛是一件很简单的事,因为这是他的职业。我的叔父则认为这是件了不起的事。这位可敬的船长利用我们的急切心理,向我们要双倍的旅费,但是我们根本不计较这件事。

« Soyez à bord mardi, à sept heures du matin », dit M. Bjarne après avoir empoché un nombre respectable de species-dollars. Nous remerciâmes alors M. Thomson de ses bons soins, et nous revînmes à l’hôtel du Phoenix.
“请在星期二早上7点上船,”船长将一笔可观的美元放进口袋里后说。我们对汤姆逊先生的热情接待表示感谢后回到凤凰旅馆。

« Cela va bien ! cela va très bien, répétait mon oncle. Quel heureux hasard d’avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir ! Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville. »
“太好了!这一切太好了!”叔父不停地说,“我们找到了这条就要出发的船,运气太好了!现在我们去吃午饭,然后参观这座城市。”

Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font peur à personne. Tout près, au n° 5, il y avait une « restauration » française, tenue par un cuisinier nommé Vincent ; nous y déjeunâmes suffisamment pour le prix modéré de quatre marks chacun.
我们来到科根尼托伍,这是一个不规则的广场,那里停放着两门吓不倒任何人的无用大炮。广场附近的5号,是一家法国餐馆,厨师名叫万桑。我们每人花了4马克饱餐了一顿。

Puis je pris un plaisir d’enfant à parcourir la ville ; mon oncle se laissait promener ; d’ailleurs il ne vit rien, ni l’insignifiant palais du roi, ni le joli pont du dix-septième siècle qui enjambe le canal devant le Muséum, ni cet immense cénotaphe de Torwaldsen, orné de peintures murales horribles et qui contient à l’intérieur les oeuvres de ce statuaire, ni, dans un assez beau parc, le château bonbonnière de Rosenborg, ni l’admirable édifice renaissance de la Bourse, ni son clocher fait avec les queues entrelacées de quatre dragons de bronze, ni les grands moulins des remparts, dont les vastes ailes s’enflaient comme les voiles d’un vaisseau au vent de la mer.
接着,我孩子般地在城里遛达起来,叔父随着我一起走,但他什么也不看——既不参观王宫,也不欣赏博物馆前横跨运河、建于17世纪的美丽的桥,既不参观宏伟的托尔瓦逊纪念馆,馆内装饰着可怕的壁画,馆内陈列着这位雕塑家的一些作品;他也不去美丽的公园欣赏厚纸板做的罗森堡城堡,还有那座文艺复兴风格的建筑交易所,这座建筑的钟楼由4条铜龙相缠的尾巴构成,城墙上的大风车那宽大的翼象迎风破浪的船上的风帆。

Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules !
如果我的美丽的维尔兰姑娘和我一起散步该是多么地惬意啊!我们沿着港口漫步,双甲板船和战舰静静地停泊在港口的红顶下,海峡岸边绿树成荫,浓荫遮蔽着城堡,城堡的大炮黑黑的炮筒在柳树枝叶间隐隐可见。

Mais, hélas ! elle était loin, ma pauvre Graüben, et pouvais-je espérer de la revoir jamais ?
唉!可惜呀!我可怜的格萝白离我太遥远了,我还能再见到她吗?

Cependant, si mon oncle ne remarqua rien de ces sites enchanteurs, il fut vivement frappé par la vue d’un certain clocher situé dans l’île d’Amak, qui forme le quartier sud-ouest de Copenhague.
虽然我的叔父对这些迷人的景色毫不在意,但他却被位于哥本哈根西南部的阿马克岛上一所教堂的尖顶深深地吸引住了。

Je reçus l’ordre de diriger nos pas de ce côté ; je montai dans une petite embarcation à vapeur qui faisait le service des canaux, et, en quelques instants, elle accosta le quai de Dock-Yard.
我接到朝这个方向前进的命令,登上了一艘在运河航行的小汽船,不一会,小船就靠上了船坞码头。

Après avoir traversé quelques rues étroites où des galériens, vêtus de pantalons mi-partie jaunes et gris, travaillaient sous le bâton des argousins, nous arrivâmes devant Vor-Frelsers-Kirk. Cette église n’offrait rien de remarquable. Mais voici pourquoi son clocher assez élevé avait attiré l’attention du professeur : à partir de la plate-forme, un escalier extérieur circulait autour de sa flèche, et ses spirales se déroulaient en plein ciel.
我们穿过了几条狭窄的街道,街道上有一些身穿灰黄条子衣服的囚犯在监工的监督下干活。我们很快就到了沃弗雷赛基尔教堂,这座教堂毫无特色,只是它高高的尖顶吸引了叔父的注意:从平台开始有一个外楼梯环绕而上,螺旋形的楼梯在露天伸展着。

« Montons, dit mon oncle.
“我们上楼梯,”叔父说。

–Mais, le vertige ? répliquai-je.
“可是,会头晕的。”我反对。

–Raison de plus, il faut s’y habituer.
“又扯一个理由,一定要习惯。”

–Cependant…
“可是……”

–Viens, te dis-je, ne perdons pas de temps. » Il fallut obéir. Un gardien, qui demeurait de l’autre côté de la rue, nous remit une clef, et l’ascension commença. Mon oncle me précédait d’un pas alerte. Je le suivais non sans terreur, car la tête me tournait avec une déplorable facilité. Je n’avais ni l’aplomb des aigles ni l’insensibilité de leurs nerfs. Tant que nous fûmes emprisonnés dans la vis intérieure, tout alla bien ; mais après cent cinquante marches l’air vint me frapper au visage, nous étions parvenus à la plate-forme du clocher. Là commençait l’escalier aérien, gardé par une frêle rampe, et dont les marches, de plus en plus étroites, semblaient monter vers l’infini. « Je ne pourrai jamais ! m’écriaije.
“快些,听我的,别浪费时间。”我不得不服从。住在街对面的守门人交给我们一把钥匙,我们就开始攀登楼梯了。叔父动作敏捷地走在我前面,我心惊胆颤地跟着他,因为我非常容易头晕。我既没有鹰的平稳,也没有它们不敏感的神经。当我们在内楼梯攀登时,一切都很顺利;走完一百五十级后,风迎面扑来,我们到达了钟楼的平台,空中楼梯就将从这里开始,楼梯边只有细栏杆防护,梯级越高越窄,仿佛通往无限的空间。“我爬不上去了!”我喊道。

–Serais-tu poltron, par hasard ? Monte ! » répondit impitoyablement le professeur.
“你变成了胆小鬼了?上!”教授毫不留情地回答说。

Force fut de le suivre en me cramponnant. Le grand air m’étourdissait ; je sentais le clocher osciller sous les rafales ; mes jambes se dérobaient ; je grimpai bientôt sur les genoux, puis sur le ventre ; je fermais les yeux ; j’éprouvais le mal de l’espace.
我紧挨着栏杆跟着他向上爬。风吹得我昏沉沉的;我感到钟楼在风中摇晃起来,我的双腿发软,很快就跪着爬了,后来干脆就匍匐着向上爬,我紧闭双眼,感到阵阵头晕目眩。

Enfin, mon oncle me tirant par le collet, j’arrivai près de la boule.
最后,叔父抓住我的领口,我终于到达了顶部的圆球处。

« Regarde, me dit-il, et regarde bien ! il faut prendre des leçons d’abîme ! »
“往下看呀!”他对我说,“好好看!要好好上一堂看深渊的课!”

J’ouvris les yeux. J’aperçus les maisons aplaties et comme écrasées par une chute, au milieu du brouillard des fumées. Audessus de ma tête passaient des nuages échevelés, et, par un renversement d’optique, ils me paraissaient immobiles, tandis que le clocher, la boule, moi, nous étions entraînés avec une fantastique vitesse. Au loin, d’un côté s’étendait la campagne verdoyante ; de l’autre étincelait la mer sous un faisceau de rayons. Le Sund se déroulait à la pointe d’Elseneur, avec quelques voiles blanches, véritables ailes de goéland, et dans la brume de l’est ondulaient les côtes à peine estompées de la Suède. Toute cette immensité tourbillonnait à mes regards.
我睁开眼睛,看到了下面在浓烟中仿佛被倒塌摊平了的房屋。我的头顶漂浮着云彩;由于视觉上的错觉,这些云彩仿佛都是固定不动的,而钟楼、圆球和我自己都被疯狂的速度带动着前进。远处的一边是绿色的田野,另一边是波光鳞鳞的海面。波罗的海海峡一直伸展到艾尔斯诺岬角,海面上白帆点点,犹如海鸥的翅膀;东面的浓雾里,瑞典起伏的海岸线隐约可见。所有这一切都在我的眼皮下旋转起来。

Néanmoins il fallut me lever, me tenir droit et regarder. Ma première leçon de vertige dura une heure. Quand enfin il me fut permis de redescendre et de toucher du pied le pavé solide des rues, j’étais courbaturé.
我必须站起来,而且要站直身子,向周围眺望。我的第一堂控制头晕课持续了一个小时。最后当我得到允许从楼梯上下来,双脚踏上坚实的土地时,我简直连腰都直不起来了。

« Nous recommencerons demain », dit mon professeur.
“我们明天再来,”教授对我说。

Et en effet, pendant cinq jours, je repris cet exercice vertigineux, et, bon gré mal gré, je fis des progrès sensibles dans l’art « des hautes contemplations ».
事实上,这样的练习我连续做了5天,无论我是否心甘情愿,我在这种居高临下的眺望艺术中取得了长足的进步。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。