Quarante-huit heures restaient encore à passer ; à mon grand regret, je dus les employer à nos préparatifs ; toute notre intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la plus avantageuse, les instruments d’un côté, les armes d’un autre, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là. En tout quatre groupes.
还要等48个小时才出发。令我感到万分遗憾的是这些时间都要用来整理行装。我们的所有聪明才智都用来把每样东西放在最合适的地方,仪器放在一边,武器放在另一边,工具搁在这个包里,生活用品放在那个包里,一共有四组东西。

Les instruments comprenaient :
仪器包括:

1° Un thermomètre centigrade de Eigel, gradué jusqu’à cent cinquante degrés, ce qui me paraissait trop ou pas assez. Trop, si la chaleur ambiante devait monter là, auquel cas nous aurions cuit. Pas assez, s’il s’agissait de mesurer la température de sources ou toute autre matière en fusion ;
1.一根刻度为150度的摄氏温度计。这个温度计在我看来太高,或者远远不够。太高是因为如果空气的温度达到150度,我们都会被烧死;不够是因为要用它去测量高热的水或熔化的物质;

2° Un manomètre à air comprimé, disposé de manière à indiquer des pressions supérieures à celles de l’atmosphère au niveau de l’Océan. En effet, le baromètre ordinaire n’eût pas suffi, la pression atmosphérique devant augmenter proportionnellement à notre descente au-dessous de la surface de la terre ;
2.一个压缩空气压力表,用来测量比海面上的大气压力更大的压力。因为平常用的压力表是不行的,我们到地下去的时候,越下得深气压越高;

3° Un chronomètre de Boissonnas jeune de Genève, parfaitement réglé au méridien de Hambourg ;
3.一个日内瓦的小布瓦索纳造的时辰表,它已经按照汉堡的经线调好了;

4° Deux boussoles d’inclinaison et de déclinaison ;
4.两个罗盘,一个测量倾角,一个测量偏角。

5° Une lunette de nuit ;
5.一副夜用望远镜;

6° Deux appareils de Ruhmkorff, qui, au moyen d’un courant électrique, donnaient une lumière très portative, sûre et peu encombrante.
6.两只路姆考夫照明灯。此灯系用电流为能源,便于携带,非常安全、轻巧。

Les armes consistaient en deux carabines de Purdley More et Co, et de deux revolvers Colt. Pourquoi des armes ? Nous n’avions ni sauvages ni bêtes féroces à redouter, je suppose. Mais mon oncle paraissait tenir à son arsenal comme à ses instruments, surtout à une notable quantité de fulmicoton inaltérable à l’humidité, et dont la force expansive est fort supérieure à celle de la poudre ordinaire.
武器有两支卡宾枪和两支科尔特手枪。为什么要带枪?我想我们既不会遭遇野人,也不会遇到凶猛的野兽。但我的叔父却对武器和对待他的仪器一样很重视,尤其是对那些防潮的火棉更是视如珍宝,因为这种火棉的杀伤立比普通火药厉害得多。

L’appareil de M. Ruhmkorff consiste en une pile de Bunzen, mise en activité au moyen du bichromate de potasse qui ne donne aucune odeur. Une bobine d’induction met l’électricité produite par la pile en communication avec une lanterne d’une disposition particulière ; dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre où le vide a été fait, et dans lequel reste seulement un résidu de gaz carbonique ou d’azote. Quand l’appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux en produisant une lumière blanchâtre et continue. La pile et la bobine sont placées dans un sac de cuir que le voyageur porte en bandoulière. La lanterne, placée extérieurement, éclaire très suffisamment dans les profondes obscurités ; elle permet de s’aventurer, sans craindre aucune explosion, au milieu des gaz les plus inflammables, et ne s’éteint pas même au sein des plus profonds cours d’eau.
路姆考夫照明灯内含一节本森电池,电池依靠重铬酸钾工作,无任何异味;电池产生的电通过一个感应线圈被传到一盏构造特殊的灯泡上;灯泡内有一根蛇形玻璃管,里面除了少量二氧化碳和氮气之外,几乎是真空的。照明工作时,上述气体发出连续的白光。既可以在易燃气体中工作不引起爆炸,而且在深水中也不会熄灭的照明灯。

M. Ruhmkorff est un savant et habile physicien. Sa grande découverte, c’est sa bobine d’induction qui permet de produire de l’électricité à haute tension. Il a obtenu, en 1864, le prix quinquennal de 50, 000 fr. que la France réservait à la plus ingénieuse application de l’électricité.
路姆考夫先生是一个博学而干练的物理学家。其重大发现,就是感应线圈可以产生高压电力。1864年,他获得法国政府颁发的5万法郎的奖金,这笔奖金五年一度颁发给电应用领域最富有创意的发明家。

Les outils comprenaient deux pics, deux pioches, une échelle de soie, trois bâtons ferrés, une hache, un marteau, une douzaine de coins et pitons de fer, et de longues cordes à noeuds. Cela ne laissait pas de faire un fort colis, car l’échelle mesurait trois cents pieds de longueur.
工具有两把十字锹、两把镐、一个绳梯、三支铁棒、一把斧子、一把铁锤、十来个螺旋钉、螺钉和几根编得很长的绳索。这些东西放在一个大包里,因为仅绳梯就有300法尺长。

Enfin, il y avait les provisions ; le paquet n’était pas gros, mais rassurant, car je savais qu’en viande concentrée et en biscuits secs il contenait pour six mois de vivres. Le genièvre en formait toute la partie liquide, et l’eau manquait totalement ; mais nous avions des gourdes, et mon oncle comptait sur les sources pour les remplir ; les objections que j’avais pu faire sur leur qualité, leur température, et même leur absence, étaient restées sans succès.
最后是食物。干粮的包裹不大,但也令人很满意。据我所知,压缩的肉和饼干足够吃六个月。杜松子酒是其中唯一的液体,但我们没有带水,只带了水壶。我的叔父指望在路上能够遇到小溪,把水壶灌满。我认为水可能找不到,即使找到了,其质量和温度也会有问题,但叔父对我的意见置之不理。

Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage, je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux àlames mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour saignée, toutes choses effrayantes ; de plus, une série de flacons contenant de la dextrine, de l’alcool vulnéraire, de l’acétate de plomb liquide, de l’éther, du vinaigre et de l’ammoniaque, toutes drogues d’un emploi peu rassurant ; enfin les matières nécessaires aux appareils de Ruhmkorff.
为了完善地提供我们的旅行用品单,我还要补充说我们有一个旅行药箱,里面有几把钝剪刀、护骨板、丝带、绷带、膏药、盛血器,所有这些可怕的东西;还有几瓶糊精、酒精、铅醋酸盐、乙醚、醋、阿默尼亚、各种在危险情况下用的药品以及制造路姆考夫线圈的必要化学用品。

Mon oncle n’avait eu garde d’oublier la provision de tabac, de poudre de chasse et d’amadou, non plus qu’une ceinture de cuir qu’il portait autour des reins et où se trouvait une suffisante quantité de monnaie d’or, d’argent et de papier. De bonnes chaussures, rendues imperméables par un enduit de goudron et de gomme élastique, se trouvaient au nombre de six paires dans le groupe des outils.
叔父很仔细地带上烟草、火药、火棉和系在腰间的皮带,皮带里放了不少金子、银子和钞票,还有用橡胶和柏油做的不透水的皮鞋以及一些工具。

« Ainsi vêtus, chaussés, équipés, il n’y a aucune raison pour ne pas aller loin », me dit mon oncle.
“装备了这些工具、衣服、鞋,就可以出远门了。”

La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces différents objets. Le soir, nous dînâmes chez le baron Trampe, en compagnie du maire de Reykjawik et du docteur Hyaltalin, le grand médecin du pays. M. Fridriksson n’était pas au nombre des convives ; j’appris plus tard que le gouverneur et lui se trouvaient en désaccord sur une question d’administration et ne se voyaient pas. Je n’eus donc pas l’occasion de comprendre un mot de ce qui se dit pendant ce dîner semi-officiel. Je remarquai seulement que mon oncle parla tout le temps.
14日这一天都用来包扎行李。晚上我们到总督家吃饭,作陪的有市长和当地的名医雅尔塔林先生。弗里德克森先生不在客人之列,事后我才得知他因行政问题与总督有意见分歧,所以他们不来往了。由于他的缺席,这场半官方的谈话我一点都听不懂,只看见叔父在不停地说话。

Le lendemain 15, les préparatifs furent achevés. Notre hôte fit un sensible plaisir au professeur en lui remettant une carte de l’Islande, incomparablement plus parfaite que celle d’Henderson, la carte de M. Olaf Nikolas Olsen, réduite au 1/480 000, et publiée par la Société littéraire islandaise, d’après les travaux géodésiques de M. Scheel Frisac, et le levé topographique de M. Bjorn Gumlaugsonn. C’était un précieux document pour un minéralogiste.
15日那天,一切准备就绪,我们还从我们的主人那里得到一张比我们那张汉德逊的地图的好得多的48万分之一的冰岛地图。这张地图是奥拉夫·尼古拉·奥尔森绘制的,由冰岛文学协会出版,是根据谢尔·弗里萨克的测量和贝约恩·古朗松的地形测量绘制而成。这对地质学家来说是很珍贵的文件。

La dernière soirée se passa dans une intime causerie avec M. Fridriksson, pour lequel je me sentais pris d’une vive sympathie ; puis, à la conversation succéda un sommeil assez agité, de ma part du moins.
出发的前一天晚上,我们和弗里德里克森先生进行了一场友好的谈话,我对他有深深的好感。谈完就睡觉了,一夜睡得很不踏实,至少我是如此。

À cinq heures du matin, le hennissement de quatre chevaux qui piaffaient sous ma fenêtre me réveilla. Je m’habillai à la hâte et je descendis dans la rue. Là,Hans achevait de charger nos bagages sans se remuer, pour ainsi dire. Cependant il opérait avec une adresse peu commune.
早晨5点,窗下四匹马的嘶鸣声把我吵醒了。我急忙穿上衣服,来到街上。汉斯先生已经装好了我们的行李。他装行李的时候,动作不多,但却异常敏捷。

Mon oncle faisait plus de bruit que de besogne, et le guide paraissait se soucier fort peu de ses recommandations.
我叔父干的活不多,但声音却特别大,向导对他的建议似乎并不在意。

Tout fut terminé à six heures, M, Fridriksson nous serra les mains. Mon oncle le remercia en islandais de sa bienveillante hospitalité, et avec beaucoup de coeur. Quant à moi, j’ébauchai dans mon meilleur latin quelque salut cordial ; puis nous nous mîmes en selle, et M. Fridriksson me lança avec son dernier adieu ce vers que Virgile semblait avoir fait pour nous, voyageurs incertains de la route :
6点的时候,一切都准备完毕。弗里德里克森先生与我们握手告别。我叔父用冰岛语衷心地感谢他的热情款待。我则用拉丁语友好地向他告别。我们骑上了马,弗里德里克森先生用维吉尔的诗句向我们这些踏上神秘旅途的旅行者告别,这句诗仿佛是专为我们写的:

Et quacumque viam dederit fortuna sequamur.
走命运指出的道路。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。