Nous étions partis par un temps couvert, mais fixe. Pas de fatigantes chaleurs à redouter, ni pluies désastreuses. Un temps de touristes.
出发的这一天是阴天,但没有什么变化。没有难以忍受的炎热,也没有下大雨,很适合游客。

Le plaisir de courir à cheval à travers un pays inconnu me rendait de facile composition sur le début de l’entreprise. J’étais tout entier au bonheur de l’excursionniste fait de désirs et de liberté. Je commençais à prendre mon parti de l’affaire.
骑着马在陌生的乡村奔走真是乐趣无穷,也给这次征程开了个好头。我沉湎于郊游的乐趣中,心中充满了希望和自由。我开始真正的远征了。

« D’ailleurs, me disais-je, qu’est-ce que je risque ? de voyager au milieu du pays le plus curieux ! de gravir une montagne fort remarquable ! au pis-aller de descendre au fond d’un cratère éteint ? Il est bien évident que ce Saknussemm n’a pas fait autre chose. Quant à l’existence d’une galerie qui aboutisse au centre du globe, pure imagination ! pure impossibilité ! Donc, ce qu’il y a de bon à prendre de cette expédition, prenons-le, et sans marchander ! »
“再说,”我心想,“我有什么危险呢?漫游在这奇妙的地方!去爬这座雄伟的山峰!也许还会从一个死火山的陷口进入地下!显然这个萨克努赛姆做的就是这件事。至于是否有通往地心的通道,这纯属幻想,根本不可能存在!因此,我们尽可能利用这次远征的好处,用不着犹豫不决。”

Ce raisonnement à peine achevé, nous avions quitté Reykjawik.
想到这里,我们已经离开了雷克雅未克。

Hans marchait en tête, d’un pas rapide, égal et continu. Les deux chevaux chargés de nos bagages le suivaient, sans qu’il fût nécessaire de les diriger. Mon oncle et moi, nous venions ensuite, et vraiment sans faire trop mauvaise figure sur nos bêtes petites, mais vigoureuses.
汉斯走在前面,他的步子很快,但很均匀,所以不会感到疲劳。两匹运行李的马跟着他,我和叔父在后面。我们骑在矮小但很强壮的马的背上,看上去显得还不那么可笑。

L’Islande est une des grandes îles de l’Europe. Elle mesure quatorze cents milles de surface, et ne compte que soixante mille habitants. Les géographes l’ont divisée en quatre quartiers, et nous avions à traverser presque obliquement celui qui porte le nom de Pays du quart du Sud-Ouest, « Sudvestr Fjordùngr. »
冰岛是欧洲最大的岛屿之一;面积达1千4百平方英里,人口仅6万。地理学家们将它分为四块,我们只能沿着西南角斜插过去,这个地区叫作“西南四分之一”。

Hans, en laissant Reykjawik, avait immédiatement suivi les bords de la mer. Nous traversions de maigres pâturages qui se donnaient bien du mal pour être verts ; le jaune réussissait mieux. Les sommets rugueux des masses trachytiques s’estompaient à l’horizon dans les brumes de l’est ; par moments quelques plaques de neige, concentrant la lumière diffuse, resplendissaient sur le versant des cimes éloignées ; certains pics, plus hardiment dressés, trouaient les nuages gris et réapparaissaient au-dessus des vapeurs mouvantes, semblables à des écueils émergés en plein ciel.
汉斯在离开雷克雅未克后立即带着我们沿着海岸向前走。我们骑着马在贫脊的牧场间穿行,这些牧场没有绿色,更多的是黄色。突出在地面上的粗面岩小山丘那些嶙峋的山顶在东边天际的迷雾中隐约可见。山上的一片片白雪聚集着零散的光芒,在遥远的山脊上闪闪发光。有些险峻的山峰伸进灰色的云雾中,随后又在撩绕的蒸汽上重现,很象露出云海的礁石。

Souvent ces chaînes de rocs arides faisaient une pointe vers la mer et mordaient sur le pâturage ; mais il restait toujours une place suffisante pour passer. Nos chevaux, d’ailleurs, choisissaient d’instinct les endroits propices sans jamais ralentir leur marche. Mon oncle n’avait pas même la consolation d’exciter sa monture de la voix ou du fouet ; il ne lui était pas permis d’être impatient. Je ne pouvais m’empêcher de sourire en le voyant si grand sur son petit cheval, et, comme ses longues jambes rasaient le sol, il ressemblait à un centaure à six pieds.
这些陡峭的岩石形成伸向大海的峡角,深入进牧场。但还有足够的地方让我们通过。另外,我们的马本能地选择最好的路走,而且并没有放慢速度。我的叔父也没有用叫喊和马鞭来催马快跑。这一次,他可没有机会着急了。看到他高大的身材骑在小马上,我忍不住想笑;他的长腿拖到地上,很象一个六腿怪物。

« Bonne bête ! bonne bête ! disait-il. Tu verras, Axel, que pas un animal ne l’emporte en intelligence sur le cheval islandais ; neiges, tempêtes, chemins impraticables, rochers, glaciers, rien ne l’arrête. Il est brave, il est sobre, il est sûr. Jamais un faux pas, jamais une réaction. Qu’il se présente quelque rivière, quelque fjord à traverser, et il s’en présentera, tu le verras sans hésiter se jeter à l’eau, comme un amphibie, et gagner le bord opposé ! Mais ne le brusquons pas, laissons-le agir, et nous ferons, l’un portant l’autre, nos dix lieues par jour.
“好马呀!真是好马!”他说,“你看,阿克赛尔,没有任何野兽比冰岛的马更聪明了。大雪、风暴、无法通行的路、岩石、冰河都拦不住它。它勇敢,朴实,让人放心。从来不会跌跤,也不会反抗。无论眼前出现的是河流或峡湾,它都毫不犹豫地下水,象两栖动物一般游过去。我们不必为它操心,任它向前进,我们一定能在一天里走10里。”

–Nous, sans doute, répondis-je, mais le guide ?
“很可能,”我回答说,“可是我们的向导呢?”

–Oh ! il ne m’inquiète guère. Ces gens-là, cela marche sans s’en apercevoir ; celui-ci se remue si peu qu’il ne doit pas se fatiguer. D’ailleurs, au besoin, je lui céderai ma monture. Les crampes me prendraient bientôt, si je ne me donnais pas quelque mouvement. Les bras vont bien, mais il faut songer aux jambes. »
“啊!用不着为他担心。这些人走起路来旁人很难发现。他走路的动作很小,所以不感到累。此外,在必要时,我可以把我的马借给他。如果我的四肢长期不活动的话,也会麻木的。胳膊还行,但要为两条腿着想。”

Cependant nous avancions d’un pas rapide ; le pays était déjà àpeu près désert. Ça et là une ferme isolée, quelque boër solitaire, fait de bois, de terre, de morceaux de lave, apparaissait comme un mendiant au bord d’un chemin creux. Ces huttes délabrées avaient l’air d’implorer la charité des passants, et, pour un peu, on leur eût fait l’aumône. Dans ce pays, les routes, les sentiers même manquaient absolument, et la végétation, si lente qu’elle fût, avait vite fait d’effacer le pas des rares voyageurs.
我们快速地向前走。四周已经渐渐变得人烟稀少了。偶尔遇到一个用木头、泥巴和熔岩做成的农舍,孤零零的,很象低凹的路边的乞丐。这些破败的茅屋仿佛在向路人乞讨,任何人都会想向它们施舍一些救济品。在这些地方,既没有大路,也没有小路,那些绿色植物无论长得有多慢,都会很快将稀少的旅行者的足迹抹去。

Pourtant cette partie de la province, située à deux pas de sa capitale, comptait parmi les portions habitées et cultivées de l’Islande. Qu’étaient alors les contrées plus désertes que ce désert ? Un demi-mille franchi, nous n’avions encore rencontré ni un fermier sur la porte de sa chaumière, ni un berger sauvage paissant un troupeau moins sauvage que lui ; seulement quelques vaches et des moutons abandonnés à eux-mêmes. Que seraient donc les régions convulsionnées, bouleversées par les phénomènes éruptifs, nées des explosions volcaniques et des commotions souterraines ?
然而,离首都很近的这部分省区已经算冰岛上居民较多、耕地也不少的地区了。那么比这里更荒凉的地方是什么模样呢?我们在茅屋门口没有见到一个农民或是放牧并不比自己更粗野的羊群的牧羊人,只看到几头牛和羊,没有人照管它们。那些经历了火山爆发的震动和地震影响的地区又会是什么样子呢
?

Nous étions destinés à les connaître plus tard ; mais, en consultant la carte d’Olsen, je vis qu’on les évitait en longeant la sinueuse lisière du rivage ; en effet, le grand mouvement plutonique s’est concentré surtout à l’intérieur de l’île ; là les couches horizontales de roches superposées, appelées trapps en langue scandinave, les bandes trachytiques, les éruptions de basalte, de tufs et de tous les conglomérats volcaniques, les coulées de lave et de porphyre en fusion, ont fait un pays d’une surnaturelle horreur. Je ne me doutais guère alors du spectacle qui nous attendait à la presqu’île du Sneffels, où ces dégâts d’une nature fougueuse forment un formidable chaos.
我们注定在不久就会认识这些地方。我查看了奥尔森的地图,发现我们沿着弯曲的海岸走,避开了这些地区。火山爆发更多地发生在冰岛的内部。在这些地方,一层层在斯堪的那维亚被称作火成岩的岩石、粗面岩、爆发过的玄武岩、凝灰岩、砾岩、熔岩流、熔合斑岩使这些地方显得格外可怕。我此时对即将看到的斯奈弗半岛的景象还毫无思想准备,这样的地方由于火山爆发造成的破坏形成了一片混乱的景观。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。