Deux heures après avoir quitté Reykjawik, nous arrivions au bourg de Gufunes, appelé « Aoalkirkja » ou Église principale. Il n’offrait rien de remarquable. Quelques maisons seulement. À peine de quoi faire un hameau de l’Allemagne.
离开雷克雅未克两小时后,我们到达了古弗纳镇,又称主教堂或奥尔基雅。这个地方没有任何特色,只有几栋房子,在德国只能算作小村庄。

Hans s’y arrêta une demi-heure ; il partagea notre frugal déjeuner, répondit par oui et par non aux questions de mon oncle sur la nature de la route, et lorsqu’on lui demanda en quel endroit il comptait passer la nuit :
汉斯要我们在那里停留半小时。他和我们一起吃了一顿便饭。叔父问他路况,他只以“是”和“不是”作为回答。当叔父问他打算在哪里过夜时 :

« Gardär » dit-il seulement.
“加达。”他简单地答道。

Je consultai la carte pour savoir ce qu’était Gardär. Je vis une bourgade de ce nom sur les bords du Hvaljörd, à quatre milles de Reykjawik. Je la montrai à mon oncle.
我查看地图,寻找加达这个地方。在瓦尔弗尔海岸找到一个叫这个名称的村庄,离雷克雅未克4英里。我把它指给叔父看。

« Quatre milles seulement ! dit-il. Quatre milles sur vingtdeux ! Voilà une jolie promenade. »
“只有4英里!”叔父叫道,“22英里只走了4英里!我们走得真够慢的!”

Il voulut faire une observation au guide, qui, sans lui répondre, reprit la tête des chevaux et se remit en marche.
他想对向导谈谈这件事,而向导并没有理会他,而是带着马又上路了。

Trois heures plus tard, toujours en foulant le gazon décoloré des pâturages, il fallut contourner le Kollafjord, détour plus facile et moins long qu’une traversée de ce golfe ; bientôt nous entrions dans un « pingstaoer », lieu de juridiction communale, nommé Ejulberg, et dont le clocher eût sonné midi, si les églises islandaises avaient été assez riches pour posséder une horloge ; mais elles ressemblent fort à leurs paroissiens, qui n’ont pas de montres, et qui s’en passent. Là les chevaux furent rafraîchis ; puis, prenant par un rivage resserré entre une chaîne de collines et la mer, ils nous portèrent d’une traite à l’» aoalkirkja » de Brantär, et un mille plus loin à Saurböer « Annexia », église annexe, située sur la rive méridionale du Hvalfjord.
三个小时后,我们仍然在缺乏色彩的牧场上走着,我们绕着科拉湾前行,这样路好走,比穿越海湾的路程短。我们很快来到一个名叫埃珠尔堡的村镇。如果冰岛的教堂能够富裕到拥有大钟的话,这时应该敲响中午12点了。但是这些教堂和它们的教友一样,这些教友没有手表,但也并不在乎。马在这里被喂饱了;马带着我们沿着一边是山丘、一边是大海的海岸一口气来到布朗塔村,离附属教堂“阿奈西亚”有一英里远,这个教堂位于瓦尔弗尔的南部海岸。

Il était alors quatre heures du soir ; nous avions franchi quatre milles.
这时已是下午4点,我们走了4英里。

Le fjord était large en cet endroit d’un demi-mille au moins ; les vagues déferlaient avec bruit sur les rocs aigus ; ce golfe s’évasait entre des murailles de rochers, sorte d’escarpe à pic haute de trois mille pieds et remarquable par ses couches brunes que séparaient des lits de tuf d’une nuance rougeâtre. Quelle que fût l’intelligence de nos chevaux, je n’augurais pas bien de la traversée d’un véritable bras de mer opérée sur le dos d’un quadrupède.
海湾很宽阔,至少有半英里宽。海浪打在陡峭的岩石上发出巨大的响声。海湾被一层层微红色的凝灰岩隔开的高达三百英尺的岩壁所环绕。无论我们的马有多么聪明,我都不愿意骑着这个四足兽穿过海湾。

« S’ils sont intelligents, dis-je, ils n’essayeront point de passer. En tout cas, je me charge d’être intelligent pour eux. »
“如果它们聪明的话,”我说,“它们不会试图穿过去的。无论如何,我要为他们做出聪明的决定。”

Mais mon oncle ne voulait pas attendre ; il piqua des deux vers le rivage. Sa monture vint flairer la dernière ondulation des vagues et s’arrêta. Mon oncle, qui avait son instinct à lui, la pressa d’avancer. Nouveau refus de l’animal, qui secoua la tête. Alors jurons et coups de fouet, mais ruades de la bête, qui commença à désarçonner son cavalier. Enfin le petit cheval, ployant ses jarrets, se retira des jambes du professeur et le laissa tout droit planté sur deux pierres du rivage, comme le colosse de Rhodes.
我叔父可不愿等。他逼着两匹马朝水里走。他的坐骑刚刚碰着浪花,便停下来不走了。叔父继续逼它就范,又遭到马的反抗。于是叔父又打又骂,牲畜被激怒了,开始想把他的骑手摔下来。最后,小马弯着四肢从教授的胯下逃了出来,使他木头似的站在海岸的两块石头上,活象罗得岛的巨像。

« Ah ! maudit animal ! s’écria le cavalier, subitement transformé en piéton et honteux comme un officier de cavalerie qui passerait fantassin.
“这该死的畜生!”骑手叫道,这时他已经成了步行者了。

–Färja, fit le guide en lui touchant l’épaule.
“摆渡过,”向导碰碰他的肩膀用丹麦语说。

–Quoi ! un bac ?
“什么!有船吗?”

–Der, répondit Hans en montrant un bateau.
“在那里,”汉斯指着一条船说。

– Oui, m’écriai-je, il y a un bac.
“对,”我叫着,“那儿是有一条船。”

– Il fallait donc le dire ! Eh bien, en route !
“你早就该说了。好,我们走。”

– Tidvatten, reprit le guide.
“Tidvatten,”向导又说。

– Que dit-il ?
“他说的是什么意思?”我问。

– Il dit marée, répondit mon oncle en me traduisant le mot danois.
“他说的是潮水,”叔父翻译着这个丹麦字。

– Sans doute, il faut attendre la marée ?
“我们一定要等潮水吗?”

– Förbida ? demanda mon oncle.
“Förbida?”叔父问。

– Ja », répondit Hans. Mon oncle frappa du pied, tandis que les chevaux se dirigeaient vers le bac. Je compris parfaitement la nécessité d’attendre un certain instant de la marée pour entreprendre la traversée du fjord, celui où la mer, arrivée à sa plus grande hauteur, est étale. Alors le flux et le reflux n’ont aucune action sensible, et le bac ne risque pas d’être entraîné, soit au fond du golfe, soit en plein Océan.
“Ja,”汉斯回答。叔父跺着脚,而马儿们都朝小船走去。我明白为什么要等待潮水涨到一定程度才能过海湾,也就是要等到潮水涨得最高的时候。那时潮水既不涨也不落,船也就既不会把我们带到海湾的尽头,也不会把我们送出海。

L’instant favorable n’arriva qu’à six heures du soir ; mon oncle, moi, le guide, deux passeurs et les quatre chevaux, nous avions pris place dans une sorte de barque plate assez fragile.
这个好时辰直到晚上六点才到来,叔父和我、向导、两个船夫和四匹马一起进了一条模样很怪的平摆渡船。

Habitué que j’étais aux bacs à vapeur de l’Elbe, je trouvai les rames des bateliers un triste engin mécanique. Il fallut plus d’une heure pour traverser le fjord ; mais enfin le passage se fit sans accident.
我因为习惯了易北河上摆渡的汽船,所以觉得现在的船夫用的桨太笨了。这次摆渡用了一个小时,但我们都安然无恙地渡过来了。

Une demi-heure après, nous atteignions l’» aoalkirkja » de Gardär.
半小时后,我们到达了加达的奥尔基雅。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。