Il aurait dû faire nuit, mais sous le soixante-cinquièmeparallèle, la clarté diurne des régions polaires ne devait pas m’étonner ; en Islande, pendant les mois de juin et juillet, le soleil ne se couche pas.
天应该黑了,不过处在纬线65度的位置上,看到极地的夜晚依然亮如白昼不足为奇,在冰岛的6、7月份,太阳是从不落的。

Néanmoins la température s’était abaissée ; j’avais froid, et surtout faim. Bienvenu fut le « böer » qui s’ouvrit hospitalièrement pour nous recevoir.
但是气温却下降了。我冷得要命,特别是饥肠辘辘。此时“波埃”(当地的茅屋)敞开友好大门接待我们可谓再及时不过了。

C’était la maison d’un paysan, mais, en fait d’hospitalité, elle valait celle d’un roi. À notre arrivée, le maître vint nous tendre la main, et, sans plus de cérémonie, il nous fit signe de le suivre.
这是一位农民的家,不过说到招待的殷勤,比得上皇宫。我们一到,主人马上表示欢迎。他没有多余的客套虚礼,随即招呼我们到里面去。

Le suivre, en effet, car l’accompagner eût été impossible. Un passage long, étroit, obscur, donnait accès dans cette habitation construite en poutres à peine équarries et permettait d’arriver à chacune des chambres ; celles-ci étaient au nombre de quatre : la cuisine, l’atelier de tissage, la « badstofa », chambre à coucher de la famille, et, la meilleure entre toutes, la chambre des étrangers. Mon oncle, à la taille duquel on n’avait pas songé en bâtissant la maison, ne manqua pas de donner trois ou quatre fois de la tête contre les saillies du plafond.
其实我们只能跟在他后面,因为不可能与他并肩前行。一条又长又窄且黑洞洞的过道连着这座用似方不方的横梁建成的住宅。这条过道可以把人带到每个房间。整套房子共有四间:厨房、纺织间、客房和全家人的卧室,其中布置最好的就数客房了。建这所房子时,房主人没想到有朝一日会接待像我叔叔这样身材高大的人,因此他的脑袋三四次碰到天花板的凸橼上也就在所难免了。

On nous introduisit dans notre chambre, sorte de grande salle avec un sol de terre battue et éclairée d’une fenêtre dont les vitres étaient faites de membranes de mouton assez peu transparentes. La literie se composait de fourrage sec jeté dans deux cadres de bois peints en rouge et ornés de sentences islandaises. Je ne m’attendais pas à ce confortable ; seulement, il régnait dans cette maison une forte odeur de poisson sec, de viande macérée et de lait aigre dont mon odorat se trouvait assez mal.
我们被带到了客房。从某种意义上说,这是一间大厅,地板是夯实的土地面,墙上有一扇窗户,窗玻璃由不怎么透明的羊皮薄膜摊开所取代。白天,房间里的采光全靠这扇窗户。两个漆成红色,上面写着冰岛格言的木框,里面铺些干草就是整套卧具了。我并不指望这有多舒适,但是满房间里弥漫着浓重的干鱼、腌肉和酸奶的味道,熏得我的鼻子简直受不了。

Lorsque nous eûmes mis de côté notre harnachement de voyageurs, la voix de l’hôte se fit entendre, qui nous conviait àpasser dans la cuisine, seule pièce où l’on fit du feu, même par les plus grands froids.
我们刚把笨重的旅行装备放在一旁,就听到主人的呼唤。他请我们去厨房,即使在最冷的日子,也只有那里才升火。

Mon oncle se hâta d’obéir à cette amicale injonction. Je le suivis.
叔叔连忙走了过去,我紧随其后。

La cheminée de la cuisine était d’un modèle antique ; au milieu de la chambre, une pierre pour tout foyer ; au toit, un trou par lequel s’échappait la fumée. Cette cuisine servait aussi de salle à manger.
厨房的正中间放着块石头——这就是炉子,简直原始极了!房顶有个洞,烟就从那儿排出。这间厨房也当餐厅使用。

À notre entrée, l’hôte, comme s’il ne nous avait pas encore vus, nous salua du mot « saellvertu », qui signifie « soyez heureux », et il vint nous baiser sur la joue. Sa femme, après lui, prononça les mêmes paroles, accompagnées du même cérémonial ; puis les deux époux, plaçant la main droite sur leur coeur, s’inclinèrent profondément.
我们一进来,主人犹如还没有见过面似的立即说了句“saeellvertu”(意思是“祝您快乐”)表示欢迎,接着上前吻了吻我们的面颊;接着他的妻子说了同样一番话,来了同样一番礼节;最后夫妇俩把右手放在心口,深深地鞠了一躬。

Je me hâte de dire que l’Islandaise était mère de dix-neuf enfants, tous, grands et petits, grouillant pêle-mêle au milieu des volutes de fumée dont le foyer remplissait la chambre. À chaque instant j’apercevais une petite tête blonde et un peu mélancolique sortir de ce brouillard. On eût dit une guirlande d’anges insuffisamment débarbouillés.
我在这儿赶紧要说的是,这位冰岛女人是19个孩子的母亲。所有的孩子无论大小都乱哄哄地挤在满屋的烟雾中。每时每刻我都能看到从烟雾中伸出个满头金发,神情略为忧郁的小脑袋。这不由得让人想起一群没有好好洗脸的小天使。

Mon oncle et moi, nous fîmes très bon accueil à cette « couvée », et bientôt il y eut trois ou quatre de ces marmots sur nos épaules, autant sur nos genoux et le reste entre nos jambes. Ceux qui parlaient répétaient « saellvertu » dans tous les tons imaginables. Ceux qui ne parlaient pas n’en criaient que mieux.
叔叔和我非常喜欢这帮小不点。不大会儿的功夫,三四个小男孩爬到了我们的肩膀上,另外三四个扒着我们的双膝,其余的就倚靠在我们的双腿之间。会说话的孩子用他们所能想象得到的语调一遍又一遍地重复着:“祝您快乐”,不会说话的只管大声嚷嚷。

Ce concert fut interrompu par l’annonce du repas. En ce moment rentra le chasseur, qui venait de pourvoir à la nourriture des chevaux, c’est-à-dire qu’il les avait économiquement lâchés à travers champs ; les pauvres bêtes devaient se contenter de brouter la mousse rare des rochers, quelques fucus peunourrissants, et le lendemain elles ne manqueraient pas de venir d’elles-mêmes reprendre le travail de la veille.
这片吱吱喳喳的叫声直到宣布开饭才算停了下来。这时猎人恰巧回来了;他刚刚安排好马进料,其实就是干脆把马在田野里松开。这些可怜的牲畜只好啃一啃岩石边缝稀少的藓苔和没多少营养的海藻权当进食;而且第二天,它们还不会忘记主动回来继续干头一天干的活。

« Saellvertu », fit Hans en entrant.
“祝您快乐。”汉斯招呼道。

Puis tranquillement, automatiquement, sans qu’un baiser fût plus accentué que l’autre, il embrassa l’hôte, l’hôtesse et leurs dixneuf enfants.
接着,他从容机械地依次拥抱男主人、女主人以及他们的19个孩子,同时不偏不依地给每人一个吻,对哪一个也不更热烈些。

La cérémonie terminée, on se mit à table, au nombre de vingt-quatre, et par conséquent les uns sur les autres, dans le véritable sens de l’expression. Les plus favorisés n’avaient que deux marmots sur les genoux.
这番寒喧过后,大家准备吃饭;整整24个人在一起,一个挨一个,确实挤得够呛。最幸运的莫过于坐在膝盖上的两个小鬼头了

Cependant le silence se fit dans ce petit monde à l’arrivée de la soupe, et la taciturnité naturelle, même aux gamins islandais, reprit son empire. L’hôte nous servit une soupe au lichen et point désagréable, puis une énorme portion de poisson sec nageant dans du beurre aigri depuis vingt ans, et par conséquent bien préférable au beurre frais, d’après les idées gastronomiques de l’Islande. Il y avait avec cela du « skyr », sorte de lait caillé, accompagné de biscuit et relevé par du jus de baies de genièvre ; enfin, pour boisson, du petit lait mêlé d’eau, nommé « blanda » dans le pays. Si cette singulière nourriture était bonne ou non, c’est ce dont je ne pus juger. J’avais faim, et, au dessert, j’avalai jusqu’à la dernière bouchée une épaisse bouillie de sarrasin.
不过当汤一端上来,这个小圈子一下子变得安静了。这种自然而然的静默,哪怕对冰岛的小孩子,也不无作用。男主人给我们盛了一份并不令人厌恶的地衣汤,然后是一大块浸泡在酸牛油里的干鱼。这种酸牛油放了20年了,根据冰岛人的美食观,它要比新鲜牛油好。除此外还有“斯吉尔”——一种吃饼干时喝的,由刺柏子浆果汁调配后变浓的凝乳;最后上的饮料是当地人称为“布朗达”的搀水乳清。如果问我这顿奇特的饭好不好,我实在无法作出判断。我当时饿坏了,连最后一口浓荞麦汤都是狼吞虎咽地吃下去的。

Le repas terminé, les enfants disparurent ; les grandes personnes entourèrent le foyer où brûlaient de la tourbe, des bruyères, du fumier de vache et des os de poissons desséchés. Puis, après cette « prise de chaleur », les divers groupes regagnèrent leurs chambres respectives. L’hôtesse offrit de nous retirer, suivant la coutume, nos bas et nos pantalons ; mais, sur un refus des plus gracieux de notre part, elle n’insista pas, et je pus enfin me blottir dans ma couche de fourrage.
饭一吃完,孩子们全不见了。大人们围到燃烧着泥炭、欧石楠、牛粪和干鱼骨的炉子旁。“取过暖”后,大家各自回房休息。按照习俗,女主人表示愿意为我们脱袜子和裤子,但是在遭到我们的婉言拒绝后,她也就不再坚持。我终于可以钻进我的干草床里了。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。