« Voyons, me disais-je, nous allons gravir le Sneffels. Bien. Nous allons visiter son cratère. Bon. D’autres l’ont fait qui n’en sont pas morts. Mais ce n’est pas tout. S’il se présente un chemin pour descendre dans les entrailles du sol, si ce malencontreux Saknussemm a dit vrai, nous allons nous perdre au milieu des galeries souterraines du volcan. Or, rien n’affirme que le Sneffels soit éteint ? Qui prouve qu’une éruption ne se prépare pas ? De ce que le monstre dort depuis 1229, s’ensuit-il qu’il ne puisse se réveiller ? Et, s’il se réveille, qu’est-ce que nous deviendrons ? »
“瞧吧,”我思忖着,“我们就要攀登斯耐弗山了!很好,我们去拜访它的陷口吧。不错,别的人这么做也活了下来。但是这并没有完。假如显现出一条下到地心的路,假如那位惹麻烦的萨克努赛姆说的是实话,我们可要在火山的地下通道里玩完啦!此刻,没有什么能证明斯耐弗火山是熄灭的!谁保证得了火山不会即将爆发呢?尽管这个魔头从1229年就睡着了,难道由此可说它就不能醒过来了吗?要是它醒了,我们会怎么样呢?”

Cela demandait la peine d’y réfléchir, et j’y réfléchissais. Je ne pouvais dormir sans rêver d’éruption ; or, le rôle de scorie me paraissait assez brutal à jouer.
这需要花些气力好好想一想,所以我想了。我睡不着,一闭上眼就梦见火山爆发。此刻在我看来,火山岩浆随时可能喷发出来。

Enfin je n’y tins plus ; je résolus de soumettre le cas à mon oncle le plus adroitement possible, et sous la forme d’une hypothèse parfaitement irréalisable.
最后我实在憋不住了,决定尽可能巧妙地,权当作一种完全无法实现的假设把情况告诉叔叔。

J’allai le trouver. Je lui fis part de mes craintes, et je me reculai pour le laisser éclater à son aise.
我去找了他,给他谈了我的担心,然后我往后退了退好让他肆意发作。

« J’y pensais », répondit-il simplement.
“我想着呢。”他简单地答道。

Que signifiaient ces paroles ! Allait-il donc entendre la voix de la raison ? Songeait-il à suspendre ses projets ? C’eût été trop beau pour être possible.
“这话意味着什么?难道他开始能听进去别人讲的道理了吗?他打算放弃他的计划了吗?这未免想得太美了,根本不可能!

Après quelques instants de silence, pendant lesquels je n’osais l’interroger, il reprit en disant :
他沉默了几分钟,这期间我不敢询问,过后他接着说:

« J’y pensais. Depuis notre arrivée à Stapi, je me suis préoccupé de la grave question que tu viens de me soumettre, car il ne faut pas agir en imprudents.
“我一直想着呢。自从我们到达斯塔毕,我就关注你刚刚给我谈的这个严重问题了,因为做事不能鲁莽。”

–Non, répondis-je avec force.
“对,不能鲁莽。”我有力地应道。

–Il y a six cents ans que le Sneffels est muet ; mais il peut parler. Or les éruptions sont toujours précédées par des phénomènes parfaitement connus ; j’ai donc interrogé les habitants du pays, j’ai étudié le sol, et je puis te le dire, Axel, il n’y aura pas d’éruption. »
“斯耐弗沉寂600年了,不过它是可以发言的。再说,火山的喷发总是在各种迹象完全暴露之前发生。我为此询问过当地的居民,研究过地面,所以,阿克赛尔,我可以这么对你说,火山不会爆发。”

À cette affirmation je restai stupéfait, et je ne pus répliquer.
听到叔叔的这番断言,我呆住了,甚至无法反驳。

« Tu doutes de mes paroles ? dit mon oncle, eh bien ! suismoi. »
“你怀疑我的话吗?”叔叔见我不吭声,便问,“好吧!跟我来。”

J’obéis machinalement. En sortant du presbytère, le professeur prit un chemin direct qui, par une ouverture de la muraille basaltique, s’éloignait de la mer. Bientôt nous étions en rase campagne, si l’on peut donner ce nom à un amoncellement immense de déjections volcaniques ; le pays paraissait comme écrasé sous une pluie de pierres énormes, de trapp, de basalte, de granit et de toutes les roches pyroxéniques.
我机械地听从了。一出本堂神甫的住宅,教授便走上一条直道。这条小路穿过玄武岩陡壁上的一个豁口渐渐远离大海。不大会儿,我们来到了旷野,如果可以把这个名词赋予一个无际的火山喷发物堆的话。这个地区看上去像是被一场由巨石、绿石岩、玄武岩、花岗岩以及各种辉石岩组成的石雨粉碎了一般。

Je voyais ça et là des fumerolles monter dans les airs ; ces vapeurs blanches nommées « reykir » en langue islandaise, venaient des sources thermales, et elles indiquaient, par leur violence, l’activité volcanique du sol. Cela me paraissait justifier mes craintes. Aussi je tombai de mon haut quand mon oncle me dit :
我处处见到一股股火山气体升向空中;冰岛语称作“reykir”的这些白色气体来自地热。从它们喷发的势头大小,可以推断出火山地表的活动情况。我觉得这证明了我的担忧,所以当叔叔向我说话时,我吓了一跳。他说:

« Tu vois toutes ces fumées, Axel ; eh bien, elles prouvent que nous n’avons rien à redouter des fureurs du volcan !
“阿克赛尔,你看见这些烟了,瞧吧,它们证明我们丝毫不用担心火山会喷发!”

–Par exemple ! m’écriai-je.
“啊!这从何说起?”我嚷了起来。

–Retiens bien ceci, reprit le professeur : aux approches d’une éruption, ces fumerolles redoublent d’activité pour disparaître complètement pendant la durée du phénomène, car les fluides élastiques, n’ayant plus la tension nécessaire, prennent le chemin des cratères au lieu de s’échapper à travers les fissures du globe. Si donc ces vapeurs se maintiennent dans leur état habituel, si leur énergie ne s’accroît pas, si tu ajoutes à cette observation que le vent, la pluie ne sont pas remplacés par un air lourd et calme, tu peux affirmer qu’il n’y aura pas d’éruption prochaine.
“好好记住,”教授接着说,“火山临近喷发时,这些气体会加倍活动,最后在出现异常期间全部消失。因为流动灵活的气体没有了必要的压力,便取道大大小小的陷口溢出,而不会从地缝中逃走。假如这些蒸汽保持正常状态,假如它们的能量不增大,假如你在观察中再注意到风、雨没有被一种沉闷而静止的空气所取代,你就可以断定最近不会有火山爆发。”

–Mais…
“不过……”

–Assez. Quand la science a prononcé, il n’y a plus qu’à se taire ».
“别再说了。既然科学有了定论,我们只能听从。”

Je revins à la cure l’oreille basse ; mon oncle m’avait battu avec des arguments scientifiques. Cependant j’avais encore un espoir, c’est qu’une fois arrivés au fond du cratère, il serait impossible, faute de galerie, de descendre plus profondément, et cela en dépit de tous les Saknussemm du monde.
我垂头丧气返回了神甫的住所。叔叔用科学论据打败了我。现在我还有一个希望,就是到达陷口的底部后没有通道,不可能下到更深的地方去,这样以来,不管世上的哪位萨克努赛姆式的人物想这么做也不行了。

Je passai la nuit suivante en plein cauchemar au milieu d’un volcan et des profondeurs de la terre, je me sentis lancé dans les espaces planétaires sous la forme de roche éruptive.
那天晚上我一直在做梦:我梦见自己是在一座火山的地下深处,觉得身体像火山喷发出的一块岩石似的被抛向星际空间。

Le lendemain, 23 juin, Hans nous attendait avec ses compagnons chargés des vivres, des outils et des instruments. Deux bâtons ferrés, deux fusils, deux cartouchières, étaient réservés à mon oncle et à moi. Hans, en homme de précaution, avait ajouté à nos bagages une outre pleine qui, jointe à nos gourdes, nous assurait de l’eau pour huit jours.
第二天,6月23日,汉斯和他的几位同伴已带好生活必需晶、工具和仪器正等我们出发。两根包了铁头的棍子、两支枪和两条子弹带是留给叔叔和我的。汉斯是个极其小心谨慎的人,他在我们的行李之外又准备了一个装满水的羊皮袋。他把羊皮袋与我们的旅行水壶栓在一起,这样能保证我们一周的用水了。

Il était neuf heures du matin. Le recteur et sa haute mégère attendaient devant leur porte. Ils voulaient sans doute nous adresser l’adieu suprême de l’hôte au voyageur. Mais cet adieu prit la forme inattendue d’une note formidable, où l’on comptait jusqu’à l’air de la maison pastorale, air infect, j’ose le dire. Ce digne couple nous rançonnait comme un aubergiste suisse et portait à un beau prix son hospitalité surfaite.
早上9点,神甫与他那位个子高大的悍妇正站在门口等我们。他们无疑想像主人对客人那样和我们做最后的告别。然而这次告别的形式出乎意料,竟然是一份长长的账单!我敢说那上面连神甫房间里散发出的恶臭气味也算了进去!这对神气活现的夫妇竟然像瑞士的旅馆老板一样敲我们的竹杠,还为他们那名不副实的招待要了个好价!

Mon oncle paya sans marchander. Un homme qui partait pour le centre de la terre ne regardait pas à quelques rixdales.
叔叔二话没说就付了账。一个动身去地心的人是不在乎这几个钱的。

Ce point réglé, Hans donna le signal du départ, et quelques instants après nous avions quitté Stapi.
这件事了结后,汉斯做了个启程的手势,于是没多大会儿我们就离开了斯塔毕。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。