如果你刚迈入法国商院,面对Cas中财务报表上密密麻麻的法文,你是不是手足无措了呢?

如果你是中国会计达人,你是不是也磨拳擦掌想看看法国的财务报表呢?
或者,你喜欢法语,也想了解会计金融领域的一些小知识,在这里你也会有所收获。

复习回顾

Q:摊销、折旧、准备的法语是? 
A:Amortissement, dépréciation, provision。

本期内容

这期我们来看看Note里面对上一期内容的详细解释~ 
大家翻到P137的Note 3~ 

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201212/2012123163505483_331_o.gif" style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-bottom: 0px; line-height: 22px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; font-family: verdana, helvetica; font-size: 14px; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" /> 

大家还记得上期讲到的这个等式么: 
Brut - Amortissements & dépréciations = Net 
我们可以看到Note 3中的那张表的大框架也是按照这个结构编制的。 
Total A - Total B = Net (A-B) 

以A为例我们再来看看具体每个部分的结构: 
年初(Le début de l'année)+购买的固定资产(acquisition)-出售的固定资产(Sortie)=年末(La fin de l'année) 
这个结构也是在会计里面记录很多项目时会用到的,其实就是 
年初+增加的部分-减少的部分=年末 
(Orz...这句好象是废话|||||) 

另外,重新分类(Reclassement)是一个调整账户,我们表下面注释(1)有这么一句话: 
“Les actions d’autocontrôle détenues en voie d’annulation au 31 décembre 2010 ont été reclassées en valeurs mobilières de placement en 2011.” 
大致意思是2010年底家乐福自己持有控制的股票在2011年被重新分类为投资性流动资产。
 

词汇总结

购买,获得,收购:L‘acquisition 
出售:La sortie 
重新分类:Le reclassement 
捐赠,给与:La dotation 
收回:La reprise 
年初:Le début de l'année 
年末:La fin de l'année
 

>>>戳我订阅节目《法语财报解读》,了解更多关于法语财务报表的内容