Le véritable voyage commençait. Jusqu’alors les fatigues l’avaient emporté sur les difficultés ; maintenant celles-ci allaient véritablement naître sous nos pas.
真正的旅行开始了。在此之前,旅途的劳累胜过了道路的难行。现在,我们才算真正尝到了什么叫行路难。

Je n’avais point encore plongé mon regard dans ce puits insondable où j’allais m’engouffrer. Le moment était venu. Je pouvais encore ou prendre mon parti de l’entreprise ou refuser de la tenter. Mais j’eus honte de reculer devant le chasseur. Hans acceptait si tranquillement l’aventure, avec une telle indifférence, une si parfaite insouciance de tout danger, que je rougis à l’idée d’être moins brave que lui. Seul, j’aurais entamé la série des grands arguments ; mais, en présence du guide, je me tus ; un de mes souvenirs s’envola vers ma jolie Virlandaise, et je m’approchai de la cheminée centrale.
我还没有往这个我即将坠入的无底洞里瞄上一眼呢,出发的时刻就到了。现在我仍然能决定是参加探险,还是拒绝尝试。但是,我羞于在猎人面前退却。汉斯从容地接受了这次冒险,而且是那么的毫不在乎,完全不考虑安危。一想到不如他勇敢,我的脸都红了。假如只有我一个人,我会搬出一大堆理由来的;但是汉斯在场,我只好闭口不语了;于是我向中间那条陡立的狭长通道走去,但思绪却飞向了我那可爱的维尔兰姑娘……。

J’ai dit qu’elle mesurait cent pieds de diamètre, ou trois cents pieds de tour. Je me penchai au-dessus d’un roc qui surplombait, et je regardai. Mes cheveux se hérissèrent. Le sentiment du vide s’empara de mon être. Je sentis le centre de gravité se déplacer en moi et le vertige monter à ma tête comme une ivresse. Rien de plus capiteux que cette attraction de l’abîme. J’allais tomber. Une main me retint. Celle de Hans. Décidément, je n’avais pas pris assez de « leçons de gouffre » à la Frelsers-Kirk de Copenhague.
我说过洞口的直径约有100英尺,或者说周长300英尺左右。我站在一块突出来的岩石上弯腰往下张望,顿时连头发根也竖了起来!内心不禁产生一种空荡荡的感觉。我觉得自己的重心在移动,而且像喝醉了酒似的头晕目眩。没有什么比深渊的吸力更让人难以自持的了。我就要跌落下去了,这时一只手抓住了我。那是汉斯的手。显然,我在哥本哈根的弗雷尔瑟大教堂上的“洞穴探险”课还不够。

Cependant, si peu que j’eusse hasardé mes regards dans ce puits, je m’étais rendu compte de sa conformation. Ses parois, presque à pic, présentaient cependant de nombreuses saillies qui devaient faciliter la descente ; mais si l’escalier ne manquait pas, la rampe faisait défaut. Une corde attachée à l’orifice aurait suffi pour nous soutenir, mais comment la détacher, lorsqu’on serait parvenu à son extrémité inférieure ?
不过,尽管我只是试着往里瞅了几眼,已经看到它的模样了。近似陡峭的岩壁上有许多突出来的石块,这为我们下去提供了方便。但是有梯子,不等于不缺扶手。本来把绳子系在开口处足可以使我们有个依托,可是我们到了绳子下面时,如何解开它呢?

Mon oncle employa un moyen fort simple pour obvier à cette difficulté. Il déroula une corde de la grosseur du pouce et longue de quatre cents pieds ; il en laissa filer d’abord la moitié, puis il l’enroula autour d’un bloc de lave qui faisait saillie et rejeta l’autre moitié dans la cheminée. Chacun de nous pouvait alors descendre en réunissant dans sa main les deux moitiés de la corde qui ne pouvait se défiler ; une fois descendus de deux cents pieds, rien ne nous serait plus aisé que de la ramener en lâchant un bout et en halant sur l’autre. Puis, on recommencerait cet exercice ad infinitum.
叔叔用一个非常简单的办法就使问题迎刃而解了。他把一根拇指粗、400英尺长的绳子展开,先放进洞里一半,然后围着一块突出来的大熔岩石绕一圈,接着再把另一半绳子放下去;这样我们每个人都能用手抓住这两半根绳子下去,而绳子又不至于取不下来;每下200英尺左右,我们只需松开一根,拉一下另一根绳头,就能把绳子收回来。再没有比这个方法容易的了。尔后,可以一而再,再而三的如法炮制。

« Maintenant, dit mon oncle après avoir achevé ces préparatifs, occupons-nous des bagages ; ils vont être divisés en trois paquets, et chacun de nous en attachera un sur son dos ; j’entends parler seulement des objets fragiles. »
“现在,”做完这项准备工作后,叔叔说,“我们来收拾一下行李吧。这些行李要分成三个包,我们每人背上捆一个,我说的只是容易碎的东西。”

L’audacieux professeur ne nous comprenait évidemment pas dans cette dernière catégorie.
这位无畏的教授显然没把我们算作易碎物。

« Hans, reprit-il, va se charger des outils et d’une partie des vivres ; toi, Axel, d’un second tiers des vivres et des armes ; moi, du reste des vivres et des instruments délicats.
“汉斯,”他接着说,“你负责工具和部分吃的东西;你,阿克赛尔,背上三分之二的食物和武器;我嘛,就带余下的食物和精密仪器。”

–Mais, dis-je, et les vêtements, et cette masse de cordes et d’échelles, qui se chargera de les descendre ?
“可是,”我说,“这些衣服,这盘绳子,还有梯子怎么办?”

–Ils descendront tout seuls.
“它们自己下去。”

–Comment cela ? demandai-je.
“怎么下去?”我不解地问。

–Tu vas le voir. »
“你会明白的。”

Mon oncle employait volontiers les grands moyens et sans hésiter. Sur son ordre, Hans réunit en un seul colis les objets non fragiles, et ce paquet, solidement cordé, fut tout bonnement précipité dans le gouffre.
叔叔做事向来果断,从不拖泥带水。按照他的吩咐,汉斯把那些不易碎的物件用绳子牢牢捆成一捆,然后索性直接扔了下去。

J’entendis ce mugissement sonore produit par le déplacement des couches d’air. Mon oncle, penché sur l’abîme, suivait d’un oeil satisfait la descente de ses bagages, et ne se releva qu’après les avoir perdus de vue.
我听到狭道里空气流动发出的那种轰隆作响声。叔叔俯向深洞,满意地望着东西落下去,直到不见了踪影才直起身子。

« Bon, fit-il. À nous maintenant. »
“好啦,”他说,“现在轮到我们了。”

Je demande à tout homme de bonne foi s’il était possible d’entendre sans frissonner de telles paroles !
我问问每一位诚实的人,听到这话可能不胆战心惊吗!

Le professeur attacha sur son dos le paquet des instruments ; Hans prit celui des outils, moi celui des armes. La descente commença dans l’ordre suivant : Hans, mon oncle et moi. Elle se fit dans un profond silence, troublé seulement par la chute des débris de roc qui se précipitaient dans l’abîme.
教授把装有仪器的包系在背上;汉斯拿起装着工具的包,我背上了枪。我们开始依次而下:先是汉斯,其次是叔叔,最后是我。通道里异常寂静,只有小块碎石坠落时发出的响声扰乱这深远的安宁。

Je me laissai couler, pour ainsi dire, serrant frénétiquement la double corde d’une main, de l’autre m’arc-boutant au moyen de mon bâton ferré. Une idée unique me dominait : je craignais que le point d’appui ne vint à manquer. Cette corde me paraissait bien fragile pour supporter le poids de trois personnes. Je m’en servais le moins possible, opérant des miracles d’équilibre sur les saillies de lave que mon pied cherchait à saisir comme une main.
我顺着绳子滑行而下,可以说是一只手拼命抓住绳子,另一只手握着我那根包了铁头的木棍全力把身子支撑住;我的脑子里只有一个想法:万一没有落脚点怎么办。我总觉得这根绳子不够结实,难以承受住三个人的重量。我尽可能少用它。我的脚像手一样努力扒住突出的岩石,在上面奇迹般地稳定住身子。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。