Lorsqu’une de ces marches glissantes venait à s’ébranler sous le pas de Hans, il disait de sa voix tranquille :
这些石台滑溜溜的,汉斯每当脚下踩的石头不巧松动时,就镇静地提醒说:

« Gif akt !

–Attention ! » répétait mon oncle.
“当心!”叔叔跟着重复一遍。

Après une demi-heure, nous étions arrivés sur la surface d’un roc fortement engagé dans la paroi de la cheminée.
半个小时后,我们到了一块牢牢嵌入通道石壁中的岩石面上。汉斯拉住一根绳头住下一抽,另一头飞上去,越过上面突出的岩石后落下来。

Hans tira la corde par l’un de ses bouts ; l’autre s’éleva dans l’air ; après avoir dépassé le rocher supérieur, il retomba en raclant les morceaux de pierres et de laves, sorte de pluie, ou mieux, de grêle fort dangereuse.
一些小石块和熔岩碎片被擦掉,也随着绳子一起落下,犹如下了一场石雨,或者说,一场非常危险的石雹。

En me penchant au-dessus de notre étroit plateau, je remarquai que le fond du trou était encore invisible.
我俯在我们待的这块狭窄的小平台上往下张望,发现仍然看不见底。

La manoeuvre de la corde recommença, et une demi-heure après nous avions gagné une nouvelle profondeur de deux cents pieds.
绳子又开始如此这般地使用了。半小时后,我们又往下降了200英尺。

Je ne sais si le plus enragé géologue eût essayé d’étudier, pendant cette descente, la nature des terrains qui l’environnaient. Pour mon compte, je ne m’en inquiétai guère ; qu’ils fussent pliocènes, miocènes, éocènes, crétacés, jurassiques, triasiques, perniens, carbonifères, dévoniens, siluriens ou primitifs, cela me préoccupa peu. Mais le professeur, sans doute, fit ses observations ou prit ses notes, car, à l’une des haltes, il me dit :
我不知道我那位狂热无比的地质学家叔叔下降时是否曾试着研究四周的地质情况。至于我,才不操那份心呢!管它是上新世的,中新世的,始新世的,白垩纪的,侏罗纪的,三迭纪的,石炭纪的,泥盆纪的,志留纪的或者远古的,都吸引不了我。然而教授毫无疑问在观察或记笔记,因为一次停下歇脚时,他对我说:

« Plus je vais, plus j’ai confiance ; la disposition de ces terrains volcaniques donne absolument raison à la théorie de Davy. Nous sommes en plein sol primordial, sol dans lequel s’est produit l’opération chimique des métaux enflammés au contact de l’air et de l’eau ; je repousse absolument le système d’une chaleur centrale ; d’ailleurs, nous verrons bien. »
“我越走,越有信心了。这些火山土层的排列完全证明达维的理论是正确的。我们正处在原始地层上,这里发生过金属燃烧后与水和空气接触而产生的化学反应。我绝对不赞成有地心热体系的说法。不信,我们走着瞧吧!”

Toujours la même conclusion. On comprend que je ne m’amusai pas à discuter. Mon silence fut pris pour un assentiment, et la descente recommença.
还是这个结论。大家理解,我可不愿意闲着没事和他争来争去。可是我的不语却被当成了默认!幸好,我们又开始往下走了。

Au bout de trois heures, je n’entrevoyais pas encore le fond de la cheminée. Lorsque je relevais la tête, j’apercevais son orifice qui décroissait sensiblement. Ses parois, par suite de leur légère inclinaison, tendaient à se rapprocher, l’obscurité se faisait peu à peu.
三个小时过去了,我仍然望不见底。我又一次抬起头来,上面的洞口明显越来越小。由于岩壁微微有些倾斜,洞口看上去似乎在渐渐合拢。里面一点点地黑下来。

Cependant nous descendions toujours ; il me semblait que les pierres détachées des parois s’engloutissaient avec une répercussion plus mate et qu’elles devaient rencontrer promptement le fond de l’abîme.
我们仍然一直在往下降;我似乎感到岩壁上剥落的石子随着一阵阵较为沉闷地回声不断被黑暗吞没,好象很快触到了洞底。

Comme j’avais eu soin de noter exactement nos manoeuvres de corde, je pus me rendre un compte exact de la profondeur atteinte et du temps écoulé.
由于我留心记下了使用绳子的准确次数,所以能够精确算出我们抵达的深度和花去的时间。

Nous avions alors répété quatorze fois cette manoeuvre qui durait une demi-heure. C’était donc sept heures, plus quatorze quarts d’heure de repos ou trois heures et demie. En tout, dix heures et demie. Nous étions partis à une heure, il devait être onze heures en ce moment.
到目前为止,我们重复了14次,每次半个小时,一共是7个小时;每次休息15分钟,14次共3个半小时;两者相加,我们总计花去10个半小时。我们是1点钟出发的,眼下应该是11点了。

Quant à la profondeur à laquelle nous étions parvenus, ces quatorze manoeuvres d’une corde de deux cents pieds donnaient deux mille huit cents pieds.
至于我们抵达的深度,一根200英尺的绳子重复用了14次,就是2800英尺。

En ce moment la voix de Hans se fit entendre :
这时,身下响起汉斯的声音:

« Halt ! » dit-il.
“停下!”

Je m’arrêtai court au moment où j’allais heurter de mes pieds la tête de mon oncle.
我就在要踩到叔叔的头时,猛然止住了脚步

« Nous sommes arrivés, dit celui-ci.
“我们已经到了。”叔叔说。’

–Où ? demandai-je en me laissant glisser près de lui.
“到哪儿了?”我顺着绳子滑到他身旁,问。

–Au fond de la cheminée perpendiculaire.
“到这个垂直通道的底了。”

–Il n’y a donc pas d’autre issue ?
“那么没有其他别的出口了?”

–Si, une sorte de couloir que j’entrevois et qui oblique vers la droite. Nous verrons cela demain. Soupons d’abord et nous dormirons après. »
“不对,我隐约看见有条过道一样的小路斜向右边。我们明天再看吧,现在我们先吃晚饭,然后睡上一觉。”

L’obscurité n’était pas encore complète. On ouvrit le sac aux provisions, on mangea et l’on se coucha de son mieux sur un lit de pierres et de débris de lave.
当时还没有完全黑下来。我们打开食品袋子,吃了东西,然后每人尽可能舒服地在石子和熔岩碎片铺上睡下了。

Et quand, étendu sur le dos, j’ouvris les yeux, j’aperçus un point brillant à l’extrémité de ce tube long de trois mille pieds, qui se transformait en une gigantesque lunette.
我仰面躺着睁开眼,发现这个长达3000英尺的垂直通道形同一架硕大无比的单筒望远镜,镜筒顶端有一个亮点。

C’était une étoile dépouillée de toute scintillation et qui, d’après mes calculs, devait être ß (sigma) de la Petite Ourse.
那是一颗根本不闪烁的星星,照我的估计,想必是小熊星座的第二颗星。

Puis je m’endormis d’un profond sommeil.
随后,我便坠入了深深的睡梦中。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。