À huit heures du matin, un rayon du jour vint nous réveiller. Les mille facettes de lave des parois le recueillaient à son passage et l’éparpillaient comme une pluie d’étincelles.
早晨8点时分,一道光线唤醒了我们。阳光映照在石壁的几千个熔岩石小平面上,形成一个个亮点。

Cette lueur était assez forte pour permettre de distinguer les objets environnants.
这种微光足以使我辨清周围的物体。

« Eh bien ! Axel, qu’en dis-tu ? s’écria mon oncle en se frottant les mains. As-tu jamais passé une nuit plus paisible dans notre maison de Königstrasse ? Plus de bruit de charrettes, plus de cris de marchands, plus de vociférations de bateliers !
“喂,阿克赛尔,你还有什么话说?”叔叔搓着手大声说,“你在柯尼斯街我们的家里有过比这儿更安宁的夜吗?车声没了,小贩的叫卖声没了,船夫的喊叫声也没了!”

–Sans doute, nous sommes fort tranquilles au fond de ce puits, mais ce calme même a quelque chose d’effrayant.
“显而易见,这个洞底是够静的,但是这种安静本身就让人觉得可怕。”

–Allons donc, s’écria mon oncle, si tu t’effrayes déjà, que sera-ce plus tard ? Nous ne sommes pas encore entrés d’un pouce dans les entrailles de la terre ?
“哪里会呢,”叔叔高声道,“如果你已经怕了,以后怎么办?要知道,我们还没有踏进地心半步呢!”

–Que voulez-vous dire ?
“您这话什么意思?

–Je veux dire que nous avons atteint seulement le sol de l’île ! Ce long tube vertical, qui aboutit au cratère du Sneffels, s’arrête à peu près au niveau de la mer.
“我是说,我们仅仅是到了与岛面平齐的地方!这个通往斯耐弗火山陷口的垂直通道走完差不多正好到海平面。”

–En êtes-vous certain ?
“您能肯定吗?”

–Très certain. Consulte le baromètre. »
“非常肯定!不信,你看看气压表。”

En effet, le mercure, après avoir peu à peu remonté dans l’instrument à mesure que notre descente s’effectuait, s’était arrêté à vingt-neuf pouces.
果然,随着我们的下降,水银一点点上升,眼下已经停在29英寸的位置上。

« Tu le vois, reprit le professeur, nous n’avons encore que la pression d’une atmosphère, et il me tarde que le manomètre vienne remplacer ce baromètre. »
“你看见了,”教授接着说,“现在我们还只有一种大气的压力。我希望流体压力计早晚取代这个气压表。”

Cet instrument allait, en effet, nous devenir inutile, du moment que le poids de l’air dépasserait sa pression calculée au niveau de l’Océan.
当空气的重量超过这个仪表所能计算的范围时,它的确就要失去用处了。

 « Mais, dis-je, n’est-il pas à craindre que cette pression toujours croissante ne soit fort pénible ?
“可是,”我担心地说,“这种一直在增大的压力不是让人感到太难受了吗?”

–Non. Nous descendrons lentement, et nos poumons s’habitueront à respirer une atmosphère plus comprimée. Les aéronautes finissent par manquer d’air en s’élevant dans les couches supérieures ; nous, nous en aurons trop peut-être. Mais j’aime mieux cela. Ne perdons pas un instant. Où est le paquet qui nous a précédés dans l’intérieur de la montagne ? »
“不会的,我们慢慢地往下去,这样我们就渐渐习惯在密度更大的大气中呼吸了。航空飞行者在升向高空时,是升到空气不够为止的。而我们也许会因空气太多了无法向下降。不过我更愿意这样。我们别浪费时间了。我们先前从山上扔下来的包在哪儿?”

Je me souvins alors que nous l’avions vainement cherché la veille au soir. Mon oncle interrogea Hans, qui, après avoir regardé attentivement avec ses yeux de chasseur, répondit :
这时,我才想起头天晚上我们找过,但是没有找到。叔叔问汉斯,后者用他那双猎人的眼睛仔细搜索了一番,说:

« Der huppe !
“上面!”

–Là-haut. » En effet, ce paquet était accroché à une saillie de roc, à une centaine de pieds au-dessus de notre tête. Aussitôt l’agile Islandais grimpa comme un chat et, en quelques minutes, le paquet nous rejoignit. « Maintenant, dit mon oncle, déjeunons ; mais déjeunons comme des gens qui peuvent avoir une longue course à faire. »
“在上面。”果然,包裹就挂在我们头上约100英尺高的一块突出来的岩石上。这位灵活的冰岛人立刻像只猫似的爬了上去。几分钟不到,包裹回到了我们的身边。“现在,”叔叔说,“我们吃早饭吧。当然喽,因为还有长长的路要走,大家都多吃点。”

Le biscuit et la viande sèche furent arrosés de quelques gorgées d’eau mêlée de genièvre.
我们饱餐了一些饼干和肉干,最后每人又喝了几口搀杜松子酒的水。

Le déjeuner terminé, mon oncle tira de sa poche un carnet destiné aux observations ; il prit successivement ses divers instruments et nota les données suivantes :
吃完早饭后,叔叔从衣袋里掏出观察用的记事本;他依次拿起各种仪器,做了如下记录:

Chronomètre : 8 h. 17 m. du matin.
精密时辰表:早上8点17分星期一

Baromètre : 29 p. 7 l.
气压表:73,9厘米

Thermomètre : 6°.
温度计:6度

Direction : E.-S.-E.
方向:东南偏东

Cette dernière observation s’appliquait à la galerie obscure et fut donnée par la boussole.
最后这一项观察是在黑暗的地下通道里进行的,而且清楚地显示在罗盘上。

« Maintenant, Axel, s’écria le professeur d’une voix enthousiaste, nous allons nous enfoncer véritablement dans les entrailles du globe. Voici donc le moment précis auquel notre voyage commence. »
“阿克赛尔,现在,我们就要真正深入地心了。”教授兴奋地大声说,“这才是我们开始旅行的准确时间呢!”

Cela dit, mon oncle prit d’une main l’appareil de Ruhmkorff suspendu à son cou ; de l’autre, il mit en communication le courant électrique avec le serpentin de la lanterne, et une assez vive lumière dissipa les ténèbres de la galerie.
说完,叔叔一只手拿起挂在脖子上的鲁赫姆考夫仪器;另一只手给蛇形灯管接通电流,一柱电光立即驱散了地道里的黑暗。

Hans portait le second appareil, qui fut également mis en activité. Cette ingénieuse application de l’électricité nous permettait d’aller longtemps en créant un jour artificiel, même au milieu des gaz les plus inflammables.
汉斯拿起另一个仪器,把它也接亮了。这种灵巧的电器使我们能在人造白昼里走很久,即使周围充满了易燃气体也不怕。

« En route ! » fit mon oncle.
“上路!”叔叔吩咐。

Chacun reprit son ballot. Hans se chargea de pousser devant lui le paquet des cordages et des habits, et, moi troisième, nous entrâmes dans la galerie.
每人重新背起自己的小包,汉斯负责推着他前面包绳子和衣物的包裹前进;而我则走在最后。真正的探险开始了。

Au moment de m’engouffrer dans ce couloir obscur, je relevai la tête, et j’aperçus une dernière fois, par le champ de l’immense tube, ce ciel de l’Islande « que je ne devais plus jamais revoir. »
在钻入这个黑咕隆咚的地下长廊的时候,我又抬起头来,通过巨大的管道,最后撇一眼“也许再也看不到”的冰岛天空。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。