On se réveilla le lendemain frais et dispos. La route fut reprise. Nous suivions un chemin de lave comme la veille. Impossible de reconnaître la nature des terrains qu’il traversait. Le tunnel, au lieu de s’enfoncer dans les entrailles du globe, tendait à devenir absolument horizontal. Je crus remarquer même qu’il remontait vers la surface de la terre. Cette disposition devint si manifeste vers dix heures du matin, et par suite si fatigante, que je fus forcé de modérer notre marche.
第二天,大家醒来时,一个个精神饱满。旅行又开始了,我们沿着和头一天一样的熔岩路前进。不可能察看沿途的地质情况,因为通道此时不是向地心深入,而是趋于水平了。我甚至认为它在逐渐往地表升去。上午将近10点时,这种情况变得非常明显,而且走起来那么累人,我被迫放慢了脚步。

« Eh bien, Axel ? dit impatiemment le professeur.
“阿克赛尔,你怎么样?”教授不耐烦地问。

–Eh bien, je n’en peux plus, répondis-je.
“噢,我再也走不动了。”我回答说。

–Quoi ! après trois heures de promenade sur une route si facile !
“什么呀!路那么好,才3个小时你就累了!”

–Facile, je ne dis pas non, mais fatigante à coup sûr.
“我没说路不好,不过的确累人。”

–Comment ! quand nous n’avons qu’à descendre !
“怎么!我们只是往下走而已,这个时候你却……。”

–À monter, ne vous en déplaise !
“请您别见怪,是往上走!”

–À monter ! fit mon oncle en haussant les épaules.
“往上走?”叔叔耸耸肩。

–Sans doute. Depuis une demi-heure, les pentes se sont modifiées, et à les suivre ainsi, nous reviendrons certainement à la terre d’Islande. »
“毫无疑问。倾斜度半个小时来已经发生了变化,如果还这样顺着道走的话,我们肯定将回到冰岛地面上。”

Le professeur remua la tête en homme qui ne veut pas être convaincu. J’essayai de reprendre la conversation. Il ne me répondit pas et donna le signal du départ. Je vis bien que son silence n’était que de la mauvaise humeur concentrée.
叔叔不服地摇摇头。我试图继续和他谈谈,但是他不仅不搭理,却示意我动身。我深知他的沉默不过是克制住恶劣的情绪不外露罢了。

Cependant j’avais repris mon fardeau avec courage, et je suivais rapidement Hans, que précédait mon oncle. Je tenais à ne pas être distancé ; ma grande préoccupation était de ne point perdre mes compagnons de vue. Je frémissais à la pensée de m’égarer dans les profondeurs de ce labyrinthe.
这时,我已经鼓起勇气重新拿起我的那件包裹,快步跟在紧紧尾随着叔叔的汉斯后面。我极力不被拉下,时刻关注着别让同伴们从我的眼前消失。一想到自己可能迷失在这深深的迷宫里,我就发抖。

D’ailleurs, la route ascendante devenait plus pénible, je m’en consolais en songeant qu’elle me rapprochait de la surface de la terre. C’était un espoir. Chaque pas le confirmait, et je me réjouissais à cette idée de revoir ma petite Graüben.
再说了,即使不断上升的道路变得更加难走,想到它在引导我们越来越靠近地面,我便觉得宽慰了许多。这是一个希望,而且正在被每一步所证实。又能见到我的小格萝白了,这种想法使我感到欢欣。

À midi un changement d’aspect se produisit dans les parois de la galerie. Je m’en aperçus à l’affaiblissement de la lumière électrique réfléchie par les murailles. Au revêtement de lave succédait la roche vive ; le massif se composait de couches inclinées et souvent disposées verticalement. Nous étions en pleine époque de transition, en pleine période silurienne.
中午时分,通道里岩壁的面貌发生了变化。我发现它们不像以前那样明亮地反射我们的电光了。熔岩层渐渐消失,新露出的岩石块形成一个个倾斜面,有些往往直立着。看来我们此刻正处于过渡时期,亦即志留纪时期的地层中。

« C’est évident, m’écriai-je, les sédiments des eaux ont formé, à la seconde époque de la terre, ces schistes, ces calcaires et ces grès ! Nous tournons le dos au massif granitique ! Nous ressemblons à des gens de Hambourg, qui prendraient le chemin de Hanovre pour aller à Lubeck. »
“显然,”我大声说,“在形成陆地的第二个阶段,水的沉淀物造就了这些页岩、石灰岩和砂岩!我们是在朝着花岗岩石块走!汉堡的那些人硬说到汉诺威的路是去鲁贝克的,我们现在就和他们一样。”

J’aurais dû garder pour moi mes observations. Mais mon tempérament de géologue l’emporta sur la prudence, et l’oncle Lidenbrock entendit mes exclamations.
我本应把我的观察闷在心里,但是我那地质学家的气质胜过我的谨慎,结果李登布罗克叔叔听到了我的惊呼。

« Qu’as-tu donc ? dit-il.
“你到底怎么了?”他不满地问。

–Voyez ! répondis-je en lui montrant la succession variée des grès, des calcaires et les premiers indices des terrains ardoisés.
“您瞧!”我说着,指给他看出现的砂岩、石灰岩和刚显出页岩迹象的地质。

–Eh bien ?
“这又怎么样?”

–Nous voici arrivés à cette période pendant laquelle ont apparu les premières plantes et les premiers animaux !
“我们已经到了出现初级动植物时期的地层了!”

–Ah ! tu penses ?
“嗳!你果真以为这样的吗?”

–Mais regardez, examinez, observez ! » Je forçai le professeur à promener sa lampe sur les parois de la galerie. Je m’attendais à quelque exclamation de sa part. Mais, loin de là, il ne dit pas un mot, et continua sa route. M’avait-il compris ou non ? Ne voulait-il pas convenir, par amour-propre d’oncle et de savant, qu’il s’était trompé en choisissant le tunnel de l’est, ou tenait-il à reconnaître ce passage jusqu’à son extrémité ? Il était évident que nous avions quitté la route des laves, et que ce chemin ne pouvait conduire au foyer du Sneffels. Cependant je me demandai si je n’accordais pas une trop grande importance à cette modification des terrains. Ne me trompais-je pas moimême ? Traversions-nous réellement ces couches de roches superposées au massif granitique ? « Si j’ai raison, pensai-je, je dois trouver quelque débris de plante primitive, et il faudra bien me rendre à l’évidence. Cherchons. » Je n’avais pas fait cent pas que des preuves incontestables s’offrirent à mes yeux. Cela devait être, car, à l’époque silurienne, les mers renfermaient plus de quinze cents espèces végétales ou animales. Mes pieds, habitués au sol dur des laves, foulèrent tout à coup une poussière faite de débris de plantes et de coquille. Sur les parois se voyaient distinctement des empreintes de fucus et de lycopodes ; le professeur Lidenbrock ne pouvait s’y tromper ; mais il fermait les yeux, j’imagine, et continuait son chemin d’un pas invariable.
“不信,您瞧瞧,查看查看!” 我催促教授拿灯照一照通道的岩壁。我期待着他做些检查谁知他一言不发,反而继续走他的路。他明白我的意思了吗?难道说,他出于叔叔和学者的自尊,不愿承认选错了路,或者坚持要把这条通道勘探到底?显然我们已经离开了熔岩覆盖的路,显然这条路无法把我们带到斯耐弗火山的策源地。这时我自问,是不是我对地面变化的判断有偏差?难道我就不会搞错吗?我们真的是在穿越迭在花岗岩石块上的岩石层吗?“如果我是对的,”我想,“想必能找到些原始植物的残骸,况且应该让事实来说话。现在开始找吧。”  我走了还不到100步远,一些不容置疑的证据就出现在了眼前。它们理应存在,因为在志留纪时期,海水里含有1500多个动植物种类。我已经习惯了走坚硬的熔岩地面,这时我的脚突然走在了由植物和贝类的残骸风化成的尘埃上。岩壁上墨角藻和石橙的压痕清晰可见,李登布罗克教授不可能搞错。我料想他是故意视而不见的,所以一如继往地向前走他的路,连步子都没变。

C’était de l’entêtement poussé hors de toutes limites. Je n’y tins plus. Je ramassai une coquille parfaitement conservée, qui avait appartenu à un animal à peu près semblable au cloporte actuel ; puis, je rejoignis mon oncle et je lui dis :
这人简直冥顽不化,头碰到南墙了还不罢休。我再也忍耐不住了,从地上捡起一块保存完好的甲壳(它属于与现今的土鳖非常相似的一种动物),追上叔叔,对他说:

« Voyez !
“您看!”

–Mais n’en concluez-vous pas ?…
“难道您没从中得出……?”

–Ce que tu conclus toi-même ? Si. Parfaitement. Nous avons abandonné la couche de granit et la route des laves. Il est possible que je me sois trompé ; mais je ne serai certain de mon erreur qu’au moment où j’aurai atteint l’extrémité de cette galerie.
“…你得出的结论,是吗?是的,我心里有数,我们已经离开了花岗石层和熔岩路。很可能我弄错了,不过只有走到这条地道的尽头,我才能肯定这点。”

–Vous avez raison d’agir ainsi, mon oncle, et je vous approuverais fort si nous n’avions à craindre un danger de plus en plus menaçant.
“叔叔,您有理由这么做。假如我们不用担心越来越大的危险,我会同意您的意见的。”

–Et lequel ?
“什么危险?”

–Le manque d’eau.
“缺水。

–Eh bien ! nous nous rationnerons, Axel.
“噢!阿克赛尔,那我们就限制用水。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。