Toute l’histoire de la période houillère était écrite sur ces sombres parois, et un géologue en pouvait suivre facilement les phases diverses. Les lits de charbon étaient séparés par des strates de grès ou d’argile compacts, et comme écrasés par les couches supérieures.
石炭纪的整个历史全部记录在黑黑的洞壁上,所以地质学家可以轻而易举地追踪到它的各个不同时期。煤层被砂岩或密实的粘土沉积层隔开,重重迭迭一层紧压着一层。

À cet âge du monde qui précéda l’époque secondaire, la terre se recouvrit d’immenses végétations dues à la double action d’une chaleur tropicale et d’une humidité persistante. Une atmosphère de vapeurs enveloppait le globe de toutes parts, lui dérobant encore les rayons du soleil.
中生代以前的那个时期,在酷暑和持久湿润的双重作用下,地球表面覆盖着一层漫无边际的植物。蒸汽层笼罩着地球的各个角落,连阳光也透不进去。

De là cette conclusion que les hautes températures ne provenaient pas de ce foyer nouveau. Peut-être même l’astre du jour n’était-il pas prêt à jouer son rôle éclatant. Les « climats » n’existaient pas encore, et une chaleur torride se répandait à la surface entière du globe, égale à l’équateur et aux pôles. D’où venait-elle ? De l’intérieur du globe.
由此得出结论:高温并不来自这个新的策源地。甚至有可能那时太阳还不能像现在这样发出万丈光芒。所谓的“气候”还不存在,酷热弥漫着地球的整个表面,在赤道和两极没有什么不同的感觉。这股热从哪儿来的?正是从地球内部来的!

En dépit des théories du professeur Lidenbrock, un feu violent couvait dans les entrailles du sphéroïde ; son action se faisait sentir jusqu’aux dernières couches de l’écorce terrestre ; les plantes, privées des bienfaisantes effluves du soleil, ne donnaient ni fleurs ni parfums, mais leurs racines puisaient une vie forte dans les terrains brûlants des premiers jours.
不管李登布罗克教授的理论如何,地心里隐藏着灼人的热流,直到地壳的最外层还能让人感觉到它的作用;植物由于缺乏阳光发出的有益气息既不开花,也没有香气,但是它们的根从初期发热的大地中汲取了旺盛的生命力。

Il y avait peu d’arbres, des plantes herbacées seulement, d’immenses gazons, des fougères, des lycopodes, des sigillaires, des astérophylites, familles rares dont les espèces se comptaient alors par milliers.
那个时期树木很少,只有草本植物,大片大片的草坪、蕨类、石松、封印木等现今的稀有植物当时却有好几千种。

Or c’est précisément à cette exubérante végétation que la houille doit son origine. L’écorce élastique du globe obéissait aux mouvements de la masse liquide qu’elle recouvrait. De là des fissures, des affaissements nombreux. Les plantes, entraînées sous les eaux, formèrent peu à peu des amas considérables.
煤正是起源于这种茂盛的植物。那时还有伸缩性的地球外壳,因内部液体的运动形成了许许多多沟壑和塌陷区。被淹没在水下的植物逐渐形成一个个面积可观的植物堆。

Alors intervint l’action de la chimie naturelle ; au fond des mers, les masses végétales se firent tourbe d’abord ; puis, grâce à l’influence des gaz, et sous le feu de la fermentation, elles subirent une minéralisation complète.
这时,大自然开始产生化学作用:海底大批的植物首先演变成泥炭;而后借助于沼气的作用和发酵完全变成矿物质。

Ainsi se formèrent ces immenses couches de charbon qu’une consommation excessive doit, pourtant, épuiser en moins de trois siècles, si les peuples industriels n’y prennent garde.
这大片大片的煤层就这样形成了,它们足够各工业国持续不断地至少消费3个世纪,除非没有被发现。

Ces réflexions me revenaient à l’esprit pendant que je considérais les richesses houillères accumulées dans cette portion du massif terrestre. Celles-ci, sans doute, ne seront jamais mises à découvert. L’exploitation de ces mines reculées demanderait des sacrifices trop considérables. À quoi bon, d’ailleurs, quand la houille est répandue pour ainsi dire à la surface de la terre dans un grand nombre de contrées ? Aussi, telles je voyais ces couches intactes, telles elles seraient encore lorsque sonnerait la dernière heure du monde.
当我审视着聚集在这部分大陆块的丰富煤资源时,头脑里不由得产生了这些想法:毫无疑问,它们永远不会被人发现;再说,这么遥远的地方来开挖煤矿花费太大;另外,当煤矿遍布世界上大部分地区的时候,又何必来这儿呢?所以,我现在看它们是什么样子,到世界末日的丧钟敲响时,还会是什么样子。

Cependant nous marchions, et seul de mes compagnons j’oubliais la longueur de la route pour me perdre au milieu de considérations géologiques. La température restait sensiblement ce qu’elle était pendant notre passage au milieu des laves et des schistes. Seulement, mon odorat était affecté par une odeur fort prononcée de protocarbure d’hydrogène. Je reconnus immédiatement, dans cette galerie, la présence d’une notable quantité de ce fluide dangereux auquel les mineurs ont donné le nom de grisou, et dont l’explosion a si souvent causé d’épouvantables catastrophes.
我们继续前进,恐怕我是同伴中唯一忘却路途的漫长,沉迷于地质观察中的了。温度显然没有变,仍然与我们路过熔岩层和页岩层时一样。只是,一股异常强烈的碳氢化合物气味钻入我的鼻孔。我立即意识到隧道中存在着大量这种危险的气体,矿工把它称之为瓦斯。这种气体在矿井里频频发生爆炸,造成许多骇人听闻的灾难。

Heureusement nous étions éclairés par les ingénieux appareils de Ruhmkorff. Si, par malheur, nous avions imprudemment exploré cette galerie la torche à la main, une explosion terrible eût fini le voyage en supprimant les voyageurs.
幸好我们是用灵巧的鲁赫姆考夫仪器来照明的。假如我们不幸失之谨慎地举着火把探查通道的话,可怕的爆炸会结束我们的这趟旅行,同时把我们这几位旅行家炸得粉身碎骨。

Cette excursion dans la houillère dura jusqu’au soir. Mon oncle contenait à peine l’impatience que lui causait l’horizontalité de la route. Les ténèbres, toujours profondes à vingt pas, empêchaient d’estimer la longueur de la galerie, et je commençai àla croire interminable, quand soudain, à six heures, un mur se présenta inopinément à nous. À droite, à gauche, en haut, en bas, il n’y avait aucun passage. Nous étions arrivés au fond d’une impasse.
这次在煤层中的行进一直持续到天黑。道路一直水平延伸,叔叔几乎忍耐不住要烦躁起来了。前面黑漆漆的,20步以外什么也看不见,这使得我们无法判断通道有多长。就在我开始以为路是漫无止径的时候,下午6点钟光景,突然一道墙出乎意料地呈现在我们的眼前。上下左右都没有任何通道。我们到了一条死胡洞的尽头。

« Eh bien ! tant mieux ! s’écria mon oncle, je sais au moins à quoi m’en tenir. Nous ne sommes pas sur la route de Saknussemm, et il ne reste plus qu’à revenir en arrière. Prenons une nuit de repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les deux galeries se bifurquent.
“唔,很好!”叔叔高声说,“我至少知道走的是条什么路了。我们不是在萨克努赛姆说的那条路上,只好回去了。我们休息一夜,用不了3天我们就能回到两条路分叉的地方了。”

–Oui, dis-je, si nous en avons la force !
“是的,”我嘟囔道,“只要我们还有力气!”

–Et pourquoi non ?
“为什么没有?”

–Parce que, demain, l’eau manquera tout à fait.
“因为明天水就全没了。”

–Et le courage manquera-t-il aussi ? » dit le professeur en me regardant d’un oeil sévère. Je n’osai lui répondre.
“难道勇气也没了吗?”叔叔严厉地瞪了我一眼,说。我没敢回答。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。