父亲的荣耀(II)

La Gloire de Mon père(II)

" J'avoue que je me suis un peu pressé," dit mon père, d'une voix coupable. " Mais pourtant..."
" Pourtant," dit l'oncle d'un ton tranchant, " vous avez bel et bien manqué des perdrix royales, aussi grandes que des cerfs-volants, avec un arrosoir qui couvrait un drap de lit. Le plus triste, c'est que cette occasion unique, nous ne la retrouverons jamais! Et si vous m'aviez laissé faire, elles seraient dans notre carrier!"
" Je le reconnais, j'ai eu tort," dit mon père. "Pourtant, j'ai vu voler des plumes."

参考译文:

"我承认自己有点儿心急了,"父亲用悔罪的声音说,"可这......"
"还可这,"姨夫用不容分辩的口气说:"您确确实实没有打中那些山鹑之王啊,风筝般大的山鹑,用一把喷水壶一般的破枪,打出去的子弹散布得有整整一张床单那么大。最恼火的是,这个唯一的机会,我们永远也碰不上了!要是让我来打,那现在它们早已进了我们的猎袋!"
"这我承认,我错了。"父亲说,"可是,我看到了几根羽毛在飞......"

生词注解:

Tranchant,e (adj.) 直爽的,斩钉截铁的,不容置辩的
Royal,ale (adj.) 国王的,王族的
Cerf-volant (n.m.) 风筝,纸鸢
Arrosoir (n.m.) 喷水壶
Drap (n.m.) 床单,被单

精彩诵读讨论小组:
http://bulo.hjenglish.com/group/lire183