Pour boucler leurs fins de mois, les étudiants se ruent sur la colocation, mais aussi la sous-location, un marché en pleine expansion. Des sites proposent aussi de louer des meubles ou de récupérer des ustensiles ou du matériel électroménager gratuitement.
为了使月末收支平衡,大量大学生选择合租,或者转租。廉租房市场正在全面发展。一些网站还提供租用家具或者免费获得家用器皿或家用电器的服务。

En 2012, 43% des 18-29 ans bénéficiaient d’une aide financière pour se loger (de leur famille ou autre), selon une étude de l’institut CSA .En moyenne un étudiant dispose d’une somme de 500€ pour se loger. Pas assez, lorsqu’on sait que le loyer moyen d’un studio meublé à Paris dépasse les 40€ par mètre carré.
根据CSA研究院的研究,在2012年,43%18到29岁的年轻人在住房时都享有一定的财政补贴(来自他们的家庭或者其他渠道)。一个大学生平均在住房问题上都有500欧的预算。这笔预算并不多,因为我们知道在巴黎,一个带家具的单间套房的房租已经超过了每平米40欧。

Pour les étudiants désargentés, la colocation ,la sous-location, puis la location de mobilier, ou encore les meubles de récupération, sont devenues courantes pour boucler leur budget.
对于经费不足的大学生,为了平衡开支,合租,转租,租用家具,或者使用回收家具已经是司空见惯的事了。

Sous-location: une pierre deux coups!
转租房:一石二鸟!

Le concept est simple: plutôt que de laisser son appartement vide lors des vacances ou de longues périodes d’absence, vous pouvez le sous louer. Pour qu’une sous-location soit déclarée légale, il faut que le locataire ne sous-loue pas plus cher qu’il ne loue et que le locataire obtienne l’accord écrit du bailleur avec: le montant du loyer, la date de paiement du loyer, la durée de la sous-location... comme une location standard.
想法很简单:与其在假期让房子闲置或者很长时间没人住,你可以转租这套房子。为了使一套分租房合法,分租时,租客需要把房价定的比自己租住时低,同时租客还要获得房东的签字同意,并像一个标准出租房一样注明:房租总额,付房租日期,分租时长等。

Le segment est en pleine ébullition. D’abord artisanale, basée sur les connaissances, la sous-location s’industrialise. e-sublet l’un des rares sites internet spécialisé en sous-location connait 20% de croissance par mois. Créé par Arnaud Bucaille, un étudiant en management à l’ESDES, le site met en relation les personnes cherchant une sous-location en toute légalité, avec les assurances.
这种租房方式正在全面发展。基于认知程度,首先是在手工业者中,分租房的住房方式逐渐成熟。e-sublet是几家专营分租房服务的网站中的一家,每个月以20%的速度增长。这个网站是由里昂高等管理学院管理专业的学生Arnaud Bucaille创立,旨在为希望找到合法分租房的人和保险公司间提供中介服务。

Comme le souligne Arnaud Bucaille, président fondateur, le site «enregistre logiquement le plus de demandes et d’offres en été et surtout en septembre». La sous-location est en effet, une solution de logement temporaire qui convient parfaitement aux étudiants et aux jeunes actifs. C’est le cas de Bertrand, jeune infographiste, qui «change souvent de ville et d’entreprise». Pour Bertrand, la dernière fois qu’il a eu recours à la sous-location c’était «pour une durée de 2 à 6 mois et pour éviter de payer des frais d’agence, pour la sécurité». Si ça fonctionne? «Quelques heures après l’annonce on m’appelé pour me proposer un 45m² au centre de Paris pour 1000€ par mois.»
创办者兼总经理Arnaud Bucaille强调:夏天,尤其是九月时,网站通常会收到最多的供求信息。对于学生和年轻工作者来说,分租房实际上是解决临时住房问题的极佳方式。Bertrand就是这样的,他是一个年轻的计算机制图师,他经常需要换工作城市和公司。Bertrand上次选择分租房的租住方式是要找一个租期为2到6个月的房子,却又不想支付安全中介费。这可行吗?Bertrand说:“在发布求租信息几个小时后,我就接到一通电话向我提供位于巴黎市中心45平方米的住房,每月只要1000欧。”

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。