Yvette Giraud, née Yvette Houron à Paris le 24 septembre 1916 est une chanteuse française qui a effectué la majorité de sa carrière au Japon.
伊薇特·吉罗,原名伊薇特·乌弘,1916年9月24日生于巴黎,是一位大部分演艺生涯都在日本的法国歌手。
Destinée à une carrière de chanteuse lyrique grâce à sa voix grave, elle est recrutée à 23 ans, en 1945, pour les besoins du Théâtre aux Armées des Forces armées britanniques. Elle y rencontre un
imprésario et le
parolier Jacques Plante qui la guideront dans le métier. Elle débute dans la chanson en 1946 avec La Danseuse est créole et surtout
Mademoiselle Hortensia, un titre qui deviendra sa
mascotte : elle sera d'ailleurs souvent présentée comme « Mademoiselle Hortensia, l'ambassadrice de la chanson française ».
因其深沉的嗓音,注定会当上歌手,1945年,因英军军乐团的需要,23岁的她被征召。在这里,她结识了经理人兼歌词作者雅克·普朗特Jacques Plante,后者指导了她的艺术生涯。1946年,她以《跳舞的是克里奥尔人》La Danseuse est créole、特别是
《奥当西娅小姐》Mademoiselle Hortensia开始了歌唱生涯,《奥当西娅小姐》Mademoiselle Hortensia这首歌更是成了她的象征:她常被介绍成“奥当西娅小姐,法国香颂大使”。
Elle a failli être l'interprète de l'
Hymne à l'amour qu'
Édith Piaf lui demandera d'interpréter à sa place après le décès de Marcel Cerdan. Yvette Giraud devra attendre la disparition d'Édith Piaf en 1963 pour ajouter ce titre à son répertoire.
Avec son mari, l'ancien Compagnon de la Chanson Marc Herrand, ils publieront un ouvrage autobiographique, La Route enchantée dans lequel elle revient sur ce qu'ont été ses succès et leurs
pérégrinations à travers le monde. Yvette Giraud est très connue au Japon où elle s'est produite à trente-cinq reprises à partir de 1955. Le 14 février 1995, elle y reçut des mains de l'empereur du Japon l'Ordre de la Couronne précieuse
Wistaria. Une
distinction à laquelle succédera celle de commandeur des Arts et des Lettres qui lui sera remise par le ministre français de la Culture.
与曾是歌伴合唱团成员的丈夫马克·埃朗Marc Herrand一起出版了自传《快乐之路》La Route enchantée,在书中,她回顾了自己的成功及在世界各地的旅行。伊薇特·吉罗在日本非常有名,自1955年起,她举行了35场音乐会。1995年2月4日,日本天皇亲手授予了她宝冠藤花章。这是在继法国文化部长授予她法兰西文学艺术骑士勋章之后,她所获得的又一荣誉勋章。
Pour les Japonais, c'est elle qui a le mieux représenté la France, contribuant à la renaissance des relations culturelles entre la France et le Japon. La chanson, Trente ans, créée par Marc Herrand, témoigne de l'amour qu'Yvette Giraud porte à ses admirateurs japonais. Elle donne aussi un autre aperçu du talent d'Yvette Giraud qui savait dire avec des mots simples quelle était son émotion de partager sa passion avec ceux qui étaient devenus des amis.
对日本人来说,她是最能代表法国文化的代言人,为法国与日本文化交流的复兴做出了贡献。由马克·埃朗Marc Herrand创作的《30年》Trente ans见证了伊薇特·吉罗对其日本歌迷的热爱。也让人窥见了伊薇特·吉罗的另一个才能,即懂得如何应用简单的词语来表达自己与朋友分享爱好的情感。
Autres cordes à l'arc de l'intéressée : l'expression
picturale et un certain talent culinaire. Yvette Giraud a réalisé quelques dizaines d'
aquarelles et de compositions, et publié au Japon un ouvrage traitant de recettes faciles à réaliser.
她的另一些有趣的才能:图案表达与一定的厨艺天才。伊薇特·吉罗曾创作了几十幅水彩及几十首歌曲,并在日本出版了一本简易菜谱。
Yvette Giraud a cessé son activité de chanteuse en 1999.
1999年,伊薇特·吉罗从歌坛退出。
(本页法语内容来自维基百科法文版)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。