La page Facebook officielle du Louvre, créée en 2009, compte désormais "plus d'un million de fans", a annoncé vendredi le musée.
卢浮宫在周五宣布,2009年建立的卢浮宫官方脸书页面的关注人数已经超过一百万了。

"Cela place le Louvre en troisième position des musées après le MoMA (Museum of Modern Art de New York) et la Saatchi Gallery de Londres, selon MuseumAnalytics.org", plateforme sur l'audience en ligne des musées, a ajouté l'établissement public.
根据MuseumAnalytics.org(博物馆的在线大众平台)的统计,这个数字使得卢浮宫在博物馆排名中位列第三,前两名分别是纽约现代艺术博物馆跟伦敦萨奇画廊。

Premier musée du monde par le nombre de visiteurs (près de 10 millions en 2012), le Louvre a également près de 50. 000 abonnés sur Twitter.Un chiffre qui le met loin derrière le MoMA (1,4 million d'abonnés sur Twitter) mais aussi d'autres grands musées américains ou anglais.
作为全世界最多游客光临的博物馆(2012年有一千万名游客),卢浮宫在推特上也有5万名粉丝。但这个数字与纽约现代艺术博物馆(推特粉丝140万)和其他美国跟英国的博物馆相比还差得多。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。