情人

L'Amant

L'homme élégant est descendu de la limousine, il fume une cigarette anglaise. Il regarde la jeune fille au feutre d'homme et aux chaussures d'or. Il vient vers elle lentement. C'est visible, il est intimidé. Il ne sourit pas tout d'abord. Tout d'abord il lui offre une cigarette. Sa main tremble...
Elle lui dit qu'elle ne fume pas, non merci. Elle ne dit rien d'autre, elle ne lui dit pas laissez-moi tranquille. Alors il a moins peur. Alors il lui dit qu'il croit rêver. Elle ne répond pas. Ce n'est pas la peine qu'elle répondrait-elle. Elle attend. Alors il le lui demande: mais d'où venez-vous? Elle dit qu'elle est la fille de l'institutrice de l'école de filles de Sadec. Il réfléchit et puis il dit qu'il a entendu parler de cette dame, sa mère, de son manque de chance avec cette concession qu'elle aurait achetée au Cambodge, c'est bien ça n'est-ce pas?Oui c'est ça.
Il répète que c'est tout à fait extraordinaire de la voir sur ce bac...
Il lui dit que le chapeau lui va bien, très bien même, que c'est... Original... un chapeau d'homme, pourquoi pas? Elle est si jolie, elle peut tout se permettre.

参考译文:

那位英俊的男人从那辆"里摩辛"大轿车里走出来,抽着一支英国香烟。他看着这位头戴男士毡帽、脚穿金丝皮鞋的姑娘。他慢慢地朝她走过来。可以看得出来,他有点胆怯。起初,他连笑容都不敢露出来。他首先给她递过一支香烟。他的手在颤抖......
她对他说她不抽烟,不抽,谢谢。她没有说别的,她没有对他说请不要打扰我。这时他稍微放心一些,并且对她说,他似乎是在做梦。她没有回答。没必要回答,答什么呢?她等待着。这时候他问她:您是从哪来的?她说她是萨代克女子学校那位女教师的女儿。他思索了一阵,然后说他听说过这位太太,她的母亲,听说过她在柬埔寨那边买下了一块租地,很不走运,是这么回事吧?是的,是这样。
他反复地说能够在这条渡船上碰见她实在难得......
他对她说这顶帽子很适合她,特别适合,戴着一顶男士帽子,实在......别出心裁,为什么不行?她是如此的美丽,怎么打扮都好看。

相关提示:

《情人》是一部自传体小说,曾获龚古尔文学奖。作者是Marguerite Duras(玛格丽特· 杜拉斯)(1914~1996)。该段中玛格丽特·杜拉斯讲述了她和一位年轻富有的中国男子的一次相遇,故事发生在上个世纪30年代,越南。

生词注释:

feutre 毡帽
visible 显而易见的
intimidé 慌乱的
trembler 颤抖
concession 租借地
bac 既可指渡船也可指法国高中毕业会考,此处指渡船

 

精彩诵读讨论小组:
http://bulo.hjenglish.com/group/lire183