passer un savon (à qn.) 

什么叫“给一块肥皂”?“肥皂”有什么意义呢?它是否代表着什么,是给别人洗澡吗?

Signification : réprimander vertement
意思:狠狠地训斥某人

Synonyme : réprimander, moraliser
近义词:斥责,教训

Origine :
L’expression a commencé à être utilisée au XVIIe siècle sous la forme «savonner la tête» ou «laver la tête».
Son origine est à chercher du côté des lavoirs utilisés par les lavandières. Elles y nettoyaient et blanchissaient draps et vêtements à grands coups de battoir, palette de bois destinée à battre le linge pour en extraire les impuretés, et de savon.
Ainsi, la langue aurait transformé cette énergie en violence physique et verbale, les gestes des lavandières ressemblant à une correction en règle.
Puis les coups ont laissé la place aux réprimandes, et le «savon», que l’on peut «passer» ou «prendre», a pris des allures de sermon.
来源: 这个词组在17世纪开始被使用,当时的形式为“savonner la tête”或者“laver la tête”。它来源于洗衣妇们工作的洗衣台上。洗衣妇们在那里通过用捣衣杆敲打,并用肥皂搓揉床单和衣服的方法来达到洗涤的目的。捣衣杆是一个用来敲打衣物的木槌,用它反复敲打便可去除污渍。
因此,随着语言的演变,这种打衣服的“力道”之意便被引用到了肉体或口头上的“粗暴”。洗衣妇们的动作就好像一种规范行为的纠正。 于是,谴责之意就替代了原本敲打的意思,我们能“涂抹”或“拿来使用”的“肥皂”就披上了说教之意。

Exemple : Maman passe un savon à mon frère lorsqu’il me bat.
例句:当我哥哥打我的时候,妈妈就会狠狠地训斥哥哥。
 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。