Le groupe pharmaceutique français Sanofi a affirmé ce jeudi dans un communiqué « prendre très au sérieux » un article de la presse chinoise évoquant des faits de corruption en Chine remontant à 2007.
法国医药企业赛诺菲周四在一份声明中称,将严肃对待中国媒体报道的2007年行贿事件。

Ces pots-de-vin auraient été versés sous le nom de « frais à titre de recherche » à 503 médecins et 79 hôpitaux à Pékin, Shanghai, Hangzhou et Canton, a précisé le journal, qui se rapporte aux documents fournis par cet informateur répondant au pseudonyme de « Peigen » (« Bacon »).
媒体依据一份化名举报者提供的信息爆料,赛诺菲以“研究费”的名义,贿赂了北京,上海,杭州和广州79家医院的503名医生。该举报者化名“培根”。

« Sanofi a pris connaissance de l'article du 21st Century Business Herald qui évoque des événements qui se seraient produits en 2007 », a indiqué le laboratoire français. Le groupe pharmaceutique compte bien se justifier Sanofi « a mis en place des procédures afin d'examiner et de répondre à ces questions en adéquation avec ses obligations légales et éthiques », a poursuivi le groupe, tout en jugeant « prématuré de commenter des événements qui se seraient produits en 2007 ».
赛诺菲称,他们已经阅读了21世纪经济报道的文章。文中称行贿事件发生在2007年。赛诺菲相信他们将遵守法律和道德义务,调查和解决这些问题。但现在对事件下结论还为时尚早。

« Nous sommes déterminés à respecter les principes éthiques qui régissent nos activités (…) Nous avons une tolérance zéro pour toute pratique contraire à l'éthique », a insisté le groupe français.
赛诺菲坚称,他们将遵守道德准则,对所有违背道德行为零容忍。

Ces allégations du 21st Century Business Herald interviennent alors qu'un autre géant du secteur pharmaceutique, le britannique GlaxoSmithKline (GSK) fait l'objet d'une enquête pour corruption de la part des autorités chinoises.
21世纪经济报道的文章还牵出了另一家药业巨头——葛兰素史克(GSK)。现在中国政府正调查葛兰素史克公司贿赂事件。