jeter le bébé avec l’eau du bain
什么叫把宝宝和洗澡水一起丢掉?这和英语中的throw the baby out with the bathwater是一个意思吗?是不是压根就来源于英语呢?

Signification :
1. Perdre de vue l'essentiel.
2. Se débarrasser d'une chose importante dans le but d'éviter les ennuis qu'elle implique.
意思:
1.不管重要的东西
2.为了避免烦恼而摆脱某样重要的事物

Origine :
Cette locution imagée puiserait ses origines dans les rituels liés à la question du bain. Jusqu’à la fin du XIXe siècle se laver n’était pas courant et l’accès à l’eau potable restreint. Aussi, il était d’usage de prendre un bain en suivant la hiérarchie familiale. Lorsque la vasque était remplie d’eau claire, c’est le père ou le chef de famille qui se lavait en premier. Venaient ensuite les aînés mâles, puis les femmes, pour finir par le bébé. À mesure, l’eau était noircie par la saleté, il fallait alors prendre garde à ne pas oublier le petit dernier dedans.
来源:
这个富于比喻意义的词组来源于洗澡问题上的规矩。直到19世纪末,人们并不流行洗澡,自来水也非常有限。所以,人们习惯按家中长幼尊卑的顺序来依次洗澡。当水盆中装满干净的水时,爸爸或者是一家之长先洗澡。接着是长男们,然后是女性,最后是婴儿。逐渐地,水变得越来越脏,因此要注意不要把最后的小宝宝遗忘在澡盆里。

Exemple : Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
例子:不要因烦恼而放弃它。(具体意思,视语境而变) 

本双语文章的中文翻译系沪江法语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。