finir en queue de poisson
“以鱼尾的形式结束”是什么意思?是类似于中国成语“虎头蛇尾”吗?还是指事物完美结束?现在就随小编一起来验证下我们的猜测吧!

Signification: Ne pas avoir les conséquences que l’on en attendait, avoir une fin abrupte et décevante par rapport à ce qui précède.
意思:没有得到预想中的结果,结尾仓促,相对之前的开头及过程来说令人感到非常失望。(虎头蛇尾,不了了之)

Origine:
Afin de bien comprendre l’expression, le plus facile est de se représenter une sirène, une femme dont le torse suscitait beaucoup d’émoi chez les marins, avant qu’ils ne s’aperçoivent que son corps se terminait par une nageoire.
Déjà au Ier siècle avant Jésus-Christ, le poète romain Horace écrivait pour parler d’une œuvre d’art décevante : «De sorte que le haut soit d’une femme aimable, et le bas représente un poisson effroyable.»
Plus tard, au XIXe siècle, l’écrivain français Balzac utilisait aussi l’expression à propos des rues de Paris, écrivant que «quelques rues, ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson».
来源:
为了理解好这个词组,最简单的方式就是联想到美人鱼。在水手们注意到美人鱼的鱼尾前,他们对美人鱼的上半身十分着迷。
早在公元前1世纪时,罗马诗人贺拉斯就已如此描述过一件令人失望的艺术作品:“以致于上半部分如一位令人喜爱的女士,下半部分则如一条可怕的鱼 ”。
之后,在19世纪,法国作家巴尔扎克在描述巴黎街道时也用了这个词组,他写道:“有些街道,包括蒙马特尔街,都拥有美丽的街头和如鱼尾般糟糕的街尾。”

Exemple: Nous pensons que cet effet va probablement finir en queue de poisson.
例子:我们认为这个效果最终可能会令人失望。 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。