rouler quelqu'un dans la farine

什么叫“把某人放在面粉里滚一滚” ?难道是欺负他的意思?还是让某人以团成团的姿势出去?呵呵,一起随小编来一探究竟吧!

Signification : duper quelqu'un, lui mentir
意思:欺骗某人

Origine:
Cette expression populaire est née au XIXe siècle, selon le linguiste Georges Planelles, dans Les 1001 expressions préférées des Français (éd. Notre Temps). A l’époque, le verbe «rouler» était utilisé en argot comme synonyme de «berner, duper», tandis que le mot «farine» renvoyait à des «arguments trompeurs».
Toutefois, une autre hypothèse affirme que cette locution serait née dans le milieu du théâtre. Avant de monter sur scène, les comédiens se talquaient le visage avec de la farine pour incarner leur personnage et ne pas être reconnus. Une manière de tromper leur public qui aurait fait naître cette expression.
来源:
据语言学家Georges Planelles 在《1001个法国人最喜欢的词组》写道,这个流行的词组来源于19世纪。在那个时期,动词rouler (使滚动)在俚语中是动词berner 和duper (欺骗)的近义词。farine(面粉)这个词指的是骗人的话。
不过,另一个假设断定这个词组来源于戏剧。在登台之前,喜剧演员为了扮演角色且不被他人认出自己就会用面粉涂脸。于是这个欺骗大众的方法就衍生出了这个词组。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。