Mon manteau

Monsieur Dujardin vient de finir son dessert. Il paie le garçon et prend son manteau. Il va sortir, quand quelqu’un s’approache de lui et lui demande :
——Excusez-moi, êtes-vous monsieur Redon ?
——Ah! Non, vous vous trompez. Je ne suis pas monsieur Redon.
——J’en sui sûr, parce que monseiur Redon c’est moi, et c’est mon manteau que vous venez de prendre.

《我的大衣》

杜扎尔坦先生刚吃完甜点,付款后拿起大衣就要走。此时,过来一个人问他:
“对不起,您是霍东先生么?”
“啊,不,先生,您搞错了,我不是霍东”
“这事我当然清楚,霍东是我,而您拿的是他的大衣。”


沪江法语小编注:最后一句充分体现了法国绅士的幽默,别人拿走了你的大衣,你下次是不是也可以这么绅士以及幽默地告诉对方呢?

Un Américain et un Japonais

Un Américain demande à un Japonais :
" Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ?"
Le Japonais lui répond :
"Sans aucune hésitation devenir Français "
"Et pourquoi donc ?" lui dit l'Américain .
Et le Japonais répond : " Parce qu'ils retardent de 20 ans."

一个美国人问一个日本人:“如果下个月就是世界的末日,你会有个什么愿望呀?”
日本人回答:“我想马上变成法国人。”
美国人问:“为什么要变成法国人呀?”
日本人回答:“因为那样的话,这件事就可以拖上20年再说了。”

沪江法语小编注:世界末日法国人都可以拖上20年后再说,可见法国人有时的拖拉真是让人忍俊不禁。要去法国办事儿的同学们,做好心理准备哦!

Attention au chien

Un monsieur va chez un de ses amis qu’il n’a pas vu depuis lontemps.Sur la porte du jardin,il y a une pancarte : ‘Attention au chien !’Le monsieur lit et bien sûr n’ose pas entrer de peur d’ être mordu.
Il demande à son ami :
——Pourquoi as-tu mis cette pancarte ?Ton chien est si petit qu’on le voit à peine.
——Justement, j’ai peur qu’on lui marche dessus.

《小心狗》

一位先生去他很长时间没联系的一个朋友家。朋友家花园门上挂了一块牌子:小心狗。他读了以后,因怕狗咬而不敢进门。
他问朋友:“你的狗这么小,都不容易看见,为什么要挂牌子呢?”
“正因为如此,我怕别人踩着它。”


沪江法语小编注:爱狗的法国主人,采用令人稍有误解的法语警示牌,保护着他的小狗……

素材来自于 frenchdiy 新浪博客

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

本文支持PDF下载,点击下载: 体现法国人特色的法语笑话[PDF格式]